•  


出刊 20年된 ‘고래’ 부커賞 候補로 펄떡… K文學 世界로 이끈 飜譯의 힘[인사이드&인사이트]|東亞日報

出刊 20年된 ‘고래’ 부커賞 候補로 펄떡… K文學 世界로 이끈 飜譯의 힘[인사이드&인사이트]

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 5月 31日 03時 00分


코멘트

飜譯으로 날개 단 韓國文學

이호재 문화부 기자
이호재 文化部 記者
《“英國 부커賞 인터내셔널 部門 最終 候補 6篇 中 長篇小說 ‘고래’(2004年)가 有力한 首相 候補라는 이야기를 많이 들었다. ‘고래’가 가장 큰 라이벌이었다.”

英國 런던 스카이가든에서 23日(現地 時間) 열린 부커賞 인터내셔널 部門 施賞式. 불가리아 作家 게오르기 高스포디노프(55)는 長篇小說 ‘타임 셸터(Time Shelter)’로 賞을 받은 뒤 천명관 作家(59)에게 다가와 이렇게 말했다. 千 作家는 29日 동아일보와의 電話 通話에서 “英國 現地에서 ‘고래’가 新鮮하다는 評價가 많아 高스포디노프가 緊張한 것 같았다”며 “殊常하지 못한 건 아쉽지만 最終 候補에 오른 것만으로도 滿足한다”고 했다.

‘고래’가 노벨 文學賞, 프랑스 공쿠르상과 함께 世界 3大 文學賞으로 꼽히는 부커賞의 인터내셔널 部門 最終 首相은 하지 못했지만 韓國 文學의 世界化 可能性이 確認됐다는 評價가 나온다. 지난해 정보라 作家의 短篇小說集 ‘詛呪토끼’(2017年)에 이어 韓國 作家의 作品이 2年 連續 부커賞 인터내셔널 部門 最終 候補에 오른 건 처음이기 때문이다. 特히 最近엔 韓國 文學이 더 다양해진 데다 水準이 높아진 飜譯의 날개를 달고 世界에서 認定받고 있다는 分析이 나온다.》






●飜譯된 言語 수, 10年 前의 2倍

最近 韓國 文學에서 飜譯의 힘을 보여주는 건 多樣해진 言語다. 韓國文學飜譯院에 따르면 지난해 우리 文學 作品은 27個 言語로 飜譯됐다. 2012年 14個 言語로 飜譯된 데 비하면 10年 만에 2倍 가까이로 늘어났다. 英語 프랑스語 獨逸語 等 主要 國家의 言語뿐만이 아니다. 그리스어 루마니아語 보스니아어 우크라이나語 크로아티아語 같은 相對的으로 生疏한 言語로도 飜譯 出刊되고 있다.

出刊 종수도 늘어나고 있다. 지난해 海外에 出刊된 韓國 文學 作品은 157件으로, 2012年 57件에 비해 3倍 가까이로 늘었다. ‘고래’는 英語 日本語 러시아語 獨逸語 튀르키예語로 飜譯 出刊됐고, 이탈리아語 飜譯이 進行 中이다. 千 作家의 다른 作品인 長篇小說 ‘高齡化 家族’(2010年·문학동네)은 英語 프랑스語 러시아語 中國語 루마니아語 몽골語로 出刊됐다. 千 作家는 “‘고래’를 폴란드語와 아랍語로 飜譯 出刊하는 것을 論議 中이다”라고 했다.

國際 文學賞에서 韓國 文學의 位相도 높아졌다. 올해 有力 國際賞 候補에 오른 韓國 作品은 8篇이다. 지난해 부커賞 인터내셔널 部門 1次 候補에 오른 박상영의 聯作小說集 ‘大都市의 사랑法’(2019年·창비)은 올 1月 아일랜드 國際 더블린 文學賞 1次 候補에 올랐다. 손원평의 長篇小說 ‘프리즘’(2020年·銀杏나무)은 올 4月 日本 書店對象 飜譯小說 部門 2位를 受賞했다. 영미圈과 아시아圈 外에서도 認定받는 趨勢다. 김애란의 短篇小說集 ‘바깥은 여름’(2017年·문학동네)과 정이현의 短篇小說集 ‘상냥한 暴力의 時代’(2016年·문학과지성사)는 올해 러시아 야스나야폴랴나 文學賞 海外文學 部門 候補에 올랐다.

●飜譯家, 作品 發掘에서 마케팅까지

韓國 文學의 位相이 높아진 데에는 飜譯家의 功勞가 컸다. 飜譯家의 認知度가 國際賞 立候補에 效果를 내기도 한다. 英國에서 ‘천명관’이라는 이름이 比較的 生疏했던 狀況에서 ‘고래’가 부커賞 候補에 오른 데에는 김지영 飜譯家의 認知度가 도움이 됐다는 分析이다. ‘고래’의 김지영 飜譯家는 신경숙의 長篇小說 ‘엄마를 付託해’(2008년·창비)로 2012年 맨 아시아 文學賞을 받았을 程度로 영미圈에서 認定받는 飜譯家다. 金 飜譯家는 2007年부터 活動하며 정유정의 長篇小說 ‘7年의 밤’(2011年·銀杏나무), ‘種의 起源’(2016年·銀杏나무), 김영하의 長篇小說 ‘나는 나를 破壞할 權利가 있다’(1996년·복복서가), ‘빛의 帝國’(2006年·複복서가) 等 韓國 作品을 多數 飜譯했다. 金 飜譯家가 英語로 옮겨 2022年 美國에서 出刊된 구병모의 ‘破瓜’(2013年·위즈덤하우스)는 美國 뉴욕타임스(NYT)가 ‘注目할 만한 冊 100線’으로 選定하기도 했다.

飜譯家가 韓國 文學 作品을 發掘하고 海外 出版社를 連結하는 한便 마케팅까지 하기도 한다. 지난해 부커賞 인터내셔널 部門 最終 候補에 오른 ‘詛呪토끼’를 發掘한 건 飜譯家 허정범(안톤 虛)이다. ‘詛呪토끼’는 韓國에선 非主流에 屬하는 恐怖, 空想科學(SF) 장르다. 虛 飜譯家는 2018年 서울와우북페스티벌에서 情報라 作家를 만난 뒤 飜譯 出刊을 提案했다. 情 作家는 그때까지 國內에서 알 만한 文學賞을 받은 적이 없었다. 虛 飜譯家는 海外 出版社를 連結해 이 冊이 出刊되는 것까지 도왔다. ‘大都市의 사랑法’을 發掘해 海外 出版社를 連結한 이도 虛 飜譯家다. 虛 飜譯家는 最近 電話 通話에서 “韓國 文學 飜譯家가 作品을 海外 에이전트에 紹介하는 건 基本이다”며 “飜譯家가 直接 海外 言論을 만나고 書店 行事에 參與하는 等 마케팅까지 하는 境遇가 적지 않다”고 했다. 부커賞은 이 같은 飜譯家의 寄與를 認定해 作家와 飜譯家에게 賞金을 折半씩 나눠 支給한다.

●판타지 SF 等 장르文學 飜譯도 活潑

最近엔 飜譯 出刊되는 장르가 판타지, SF 等으로 다양해지고 있다. 2020年 出刊 後 韓國 베스트셀러에 오른 판타지 長篇小說 ‘달러구트 꿈 百貨店’(이미예 지음·팩토리나인)은 2021年 러시아語, 2022年 獨逸語 튀르키예어 베트남語로 발 빠르게 飜譯 出刊됐다.

김초엽의 長篇小說 ‘地球 끝의 溫室’(2021年·자이언트북스), 短篇小說集 ‘우리가 빛의 速度로 갈 수 없다면’(2019년·허블)은 日本語로 飜譯됐다. 두 冊을 飜譯한 강방화 飜譯家는 “日本 讀者들이 韓國 장르文學을 日本 作品보다 新鮮하고 재밌다고 생각한다”며 “基本的인 科學 知識만 있으면 읽기에 어렵지 않은 ‘소프트 SF’나 女性主義 視角이 묻어나는 作品을 特히 많이 찾고 있다”고 말했다. 스페인語로 우리 作品을 飜譯하는 윤선미 氏는 “海外 出版社에서 먼저 連絡이 와 獨特한 作品이 없냐고 問議하는 境遇가 늘고 있다”며 “獨創的이고 奇怪한 作品을 韓國이 만든다는 視角이 넓게 퍼져 있는 게 장르文學 人氣로 이어지고 있다”고 分析했다.

冊의 ‘몸값’도 올라가고 있다. 이영도 作家가 2003年 出刊한 판타지 長篇小說 ‘눈물을 마시는 새’(前 4卷·黃金가지)는 올 1月 先印稅 約 3億 원을 받고 유럽의 한 出版社에 販賣됐다. 이는 單一 國家에서 받은 韓國 出版物 先印稅 中 最高額이다. 앞서 김수현의 에세이 ‘애쓰지 않고 便安하게’(2020년·놀)가 日本 出版社로부터 받은 先印稅 2億 원, 김언수의 長篇小說 ‘設計者들’(2010年·문학동네)李 美國 出版社로부터 받은 1億 원을 넘어선 것이다. 지난해 10月 獨逸 프랑크푸르트 圖書展에서 冊의 英文 飜譯本이 紹介된 것을 契機로 海外에서 러브콜이 쏟아진 것이 先印稅 上昇으로 이어졌다.

●“飜譯에 積極 投資 必要”

하지만 飜譯의 未來가 밝지만은 않다는 指摘이 나온다. 우리 文學이 歌謠나 드라마, 映畫 等 다른 장르만큼 世界로 뻗어나가려면 飜譯의 多樣性을 더욱 擴大할 必要가 있다. 匿名을 要求한 한 飜譯가는 “一部 나아지긴 했지만 부커賞 外에 다른 國際賞에서 韓國 文學이 얼마나 認定받고 있는지 疑問”이라며 “韓國 文學이 飜譯 出刊되는 나라가 如前히 영미圈이나 아시아圈에 偏重된 狀況을 바꾸지 않는다면 곧 限界에 이를 것”이라고 했다.

政府 次元의 支援이 擴大되지 않는다면 飜譯의 品質이 維持되지 않을 수 있다는 意見도 提起된다. 허정범 飜譯家는 “飜譯에 對한 關心은 많아졌지만 如前히 努力한 만큼 待遇를 못 받고 있다고 생각한다”며 “收入이 10年 前에 비해 折半 水準이라 다른 일을 알아보고 있다”고 했다. 郭孝桓 韓國文學飜譯院長은 “‘韓國 文學의 世界化’를 넘어 ‘世界 文學으로서의 韓國 文學’이 되려면 飜譯에 對한 積極的 投資가 必要하다”고 말했다.


이호재 文化部 記者 hoho@donga.com


#k文學 #飜譯의 힘
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본