•  


[뉴스룸/하정민]내겐 너무 가벼운 R.I.P(Rest In Peace)|東亞日報

[뉴스룸/하정민]내겐 너무 가벼운 R.I.P(Rest In Peace)

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 8月 16日 03時 00分


코멘트
Pixabay
Pixabay
‘남의 商家(喪家)에서 내 설움에 曲(哭)한다’는 말이 있다. 어릴 적 집안 어른의 殯所에 가면 亡者의 配偶者와 子女보다 훨씬 서럽게 痛哭하는 이가 꼭 있었다. 어린 마음에도 무척 疑訝했지만 왜 그러느냐고 물어볼 순 없었다.

어느 程度 나이를 먹고 알았다. 家族보다 더 嗚咽하는 사람의 相當數는 亡者와의 因緣이나 哀痛함 때문이 아닌 自身의 感情을 濾過 없이 쏟아내는 一種의 鬪士(投射)를 한다는 걸. 누가 봐도 더 슬플 사람 앞에서 公開的으로 펑펑 우는 일이 故人과 遺家族을 얼마나 위하는 行動인지는 모르겠다. 어쨌든 그런 行爲가 無理 없이 받아들여지던 時節이 있었다.

盧會燦, 최인훈, 황현산 等 우리 社會에 足跡을 남긴 人物들이 떠났다. 황현산 評論家는 生前 소셜미디어로 活潑히 大衆과 疏通해 그를 기리는 글이 類달리 많다. 故人과의 追憶을 回顧하거나 그의 著作物에 對한 稱頌이 主를 이루지만 몇몇은 좀 異質的으로 느껴진다.

얼핏 봐도 故人과 오프라인에서 큰 因緣이 없어 보이는 사람들이 ‘눈물이 날 것 같아 先生님 冊을 못 펴겠다’거나 ‘寫眞과 이름만 봐도 눈물이 나서 소셜미디어에 못 들어오겠다’고 한다. 그를 時代의 辭表(師表) 或은 唯一한 큰어른으로도 치켜세운다. 하지만 故人의 동생 황정산 詩人은 葬禮 後 ‘兄을 國民 스승이라 부르는 사람이 있는데 兄은 이 말을 좋아하지 않았다. 누구보다 權威나 個人崇拜를 싫어했다’는 글을 남겼다.

한 인플루언서(소셜미디어 等에서 많은 追從者를 거느리며 相當한 影響力을 發揮하는 個人)는 ‘황현산 先生이 아버지와 한날한時에 돌아가신 것을 慰安으로 삼는다’라고 썼다. 두 亡者가 生前 어떤 因緣이었는지는 모르겠다. 設使 있다 해도 本人이 喪主로 정신없을 渦中에 父親의 死亡과 法的 他人의 죽음을 엮어 트윗을 날리는 行動이 많은 共感을 살까.

이에 對해 한 트위터리안은 ‘自己 아버지 돌아가셨다고 寫眞 添附해서 感性 팔고 있는 것 理解가 안 감. 거기에 황현산 先生 돌아가신 것까지 엮어서’라고 指摘했다. 表現이 좀 거칠지만 喪禮 中 尙州가 不特定 多數에게 소셜미디어로 父母의 죽음을 알리는 일이 아직 社會的으로 널리 通用되지 않는다는 點도 勘案해야 한다.

勿論 血族만 切切한 追慕와 哀悼를 할 資格이 있는 건 아니다. ‘個人 計定에 내가 쓰고 싶은 말을 쓰는데 무슨 相關이냐’는 反論도 妥當하다. 하지만 公開 소셜미디어에 올린 有名人에 關한 글이 100% 個人 用途일 순 없다. 波及 效果를 몰랐을 理 없으니 內容에 對한 論爭은 一定 部分 不可避하다.

하정민 디지털뉴스팀 차장
하정민 디지털뉴스팀 次長
이런저런 일들을 보면서 디지털 時代의 適切한 哀悼 方式이 무엇일지 생각해본다. 殯所를 찾든 온라인 弔問을 하든 核心은 眞情性이다. 황현산의 冊 한 番 안 읽어 보고 ‘故人의 冥福을 빈다’고 쓰거나, 남들에게 ‘大體 무슨 因緣이길래 저렇게까지…’란 느낌을 주는 過度한 感情 表現은 自制해야 하지 않을까. 過猶不及과 中庸의 美德은 언제나 有效하다.

※R.I.P= Rest in Peace의 줄임말로 영미圈에서 亡者의 永眠을 비는 表現. 韓國의 ‘삼가 故人의 冥福을 빕니다’와 類似한 뜻이다.
 
하정민 디지털뉴스팀 次長 dew@donga.com
#弔問 #追慕 #哀悼
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본