•  


[文化 칼럼/전영애]사랑도 預金 殘額처럼 아껴써야|동아일보

[文化 칼럼/전영애]사랑도 預金 殘額처럼 아껴써야

  • Array
  • 入力 2012年 5月 19日 03時 00分


코멘트
전영애 서울대 독어독문학과 교수
전영애 서울대 獨語獨文學科 敎授
5月에는 이름 붙은 날이 많고 行事도 많아 누구든 家族이며 司祭, 또 다른 사람 間의 關係를 다시 생각해 보게 된다. 어린이날이며 어버이날, 스승의 날 같은 좋은 날들을 사랑과 애틋함으로 맞이하지 않는 건 아니지만, 거기에는 늘 얼마만큼 負擔이 따르는 것도 事實이다. 무얼 해야 하나, 또 무슨 膳物을 사야 하나, 正말 찾아뵐 時間이 안 되는데, 形便이 안 되는데 어쩌나 等等. 그런 근심은 形式的인 關係일수록 더 클 수밖에 없다. 그러다가 이제 찾아뵐 분들이 世上에 別로 남지 않게 되었을 때의 쓸쓸함과 悔恨 또한 그만큼 크다.

쌓이고 쌓인 온갖 일로, 또한 그 모든 사랑의 負擔으로도, 헐떡이며 살았던 젊은 날들을 이제 돌아보며 생각해보면 事實 내가 준 것, 드린 것보다는 받은 것이 너무나도 많아 참으로 부끄럽다. 變함없이 貴하게 간직하고 있는 物件들을 둘러본다. 몇 가지에만 눈길을 주어도 只今껏 나를 支撐해온 큰 힘이 어디서 왔는지를 알게 된다.

아주 작은 접시에 담겨 내 房 작은 琉璃欌 안에 고이 간직되어 있는 2cm도 안 되는 몽당鉛筆. 언젠가 몹시 지쳐서 빈손으로, 딸과 함께 먼 나라의 汽車 안에 앉아 있었을 때, 아직은 같은 汽車를 타고 있지만 곧 그 汽車가 다음 停車場에 닿으면 내려서 車를 갈아타고 아주 멀리로 갈 딸이 문득, 自己가 가지고 있던 鉛筆 한 자루를 부러뜨려 나에게 건네준 것이다. 딸도 마침 鉛筆 한 자루밖에는 筆記道具가 없었다. 글을 쓰며 疲勞感을, 孤獨을, 온 人生의 짐을 져가라는 말없는 當付였다. 그 작은 몽당鉛筆로 대단한 글을 쓰지는 못했다. 그러나 人生을 堪耐한 것 같다. 글을 쓰며, 사랑하는 사람들을 생각하며.

追憶 깃든 平凡한 膳物의 感謝함


내 집에 오는 貴한 손님들에게 보여주곤 하는 고운 褓자기에 싸서 간직하고 있는, 낱張으로 흩어질 만큼 낡은 韓紙 冊은 어머니가 붓글씨로 筆師하신 것이다. 말할 수 없을 만치 苦難의 生涯를 보내고 가신 어머니는, 저런 글을 호롱불 밑에서 읽으며, 또 다른 이들에게 읽어주며, 삶을 견디셨던 것 같다.

마른 꽃다발 하나. 9個月에 걸쳐 1萬 km를 훨씬 넘게 내 손에 들려 다니다 이제 冊欌 안에 자리를 잡고 있다. 커다란 노란 薔薇 다발인데, 昨年에 큰 賞을 하나 받게 되었을 때 尊敬하는 詩人이 보내준 것이다. 그게 貴해서, 獨逸 바이마르에서 獨逸 西南쪽 끝 프라이부르크로, 거기서 다시 東南쪽 끝 파사우로, 다시 거기서 西쪽 프랑크푸르트로 해서 서울까지 바스러질세라 操心操心 들고 왔다.

어느 弟子로부터 膳物 받은 冊 한 卷. 惶悚하게도 ‘스승이자 親舊이자 어머니인 先生님께’란 글句가 적혀 있어 값진 冊이 되었다. 그리고 冊床 위 두 個의 時計. 平凡한 卓上時計이지만 어떤 弟子가, 내가 1年의 折半 가까이 가 있어야 하는 獨逸의 時間과 美國에 있는 내 딸의 居處의 時間에 맞추어서 가지고 온 것이어서 내게는, 世上 그 어느 名品도 敢히 넘보지 못할 貴重品이다. 只今 내 집 지붕을 뒤덮은 藤나무 亦是, 언젠가 學校에서 어느 學生이 주워다 준 씨앗을 심어 싹튼 것이어서 그 어떤 稀貴 庭園樹보다도 貴한 나무다.

그 작은 것들에는 하나같이, 사랑하는 사람들이 내게 준 기쁨이 간직돼 있다. 살면서 받은, 헤아릴 수도 없는 이런 작은 膳物들을 돌아보노라면, 가끔씩 치미는 이런저런 不平不滿이나 삶에 對한 會議는 터무니없어 보인다. 이 작은 사랑의 徵標들이 나를 삶에 붙들어두는 主人公인 것도 같다.

그런데 왜 나 自身은 무슨 날이 되면 그럴듯한 膳物을 하기 위해 平生 그토록 조바심했던가. 무언가 생색나는 膳物을 해야 한다는 强迫觀念에서 자유롭지 못했던 것 같다. 膳物조차도 今方 價値가 評價되고 價格이 매겨질 것만 같은, 또 正말로 그렇기도 한 時流 탓도 있겠고 나를 돋보이게 하려는 虛榮心도 얼마만큼은 作用했을 것이다. 그런데 내가 正말 所重히 간직하고 있는 物件들은 정작, 物件값과는 全혀 無關한 것이다.

생색내기 위한 조바심부터 버려야


온갖 形態로 사랑의 마음을 傳하고 싶은, 또 조금은 傳해야만 하는 5月, 사랑의 表示가 어떠해야 할까를 다시 생각해본다. 그건 아마도 처음 마음을 담는 일일 것이다. 빚을 내듯 無理를 해서, 甚至於 一抹의 미움까지 섞어서, 어떤 物件을 마련한다는 것은 누구든 오래 할 수 있는 일이 아니다. 物件도 마음도 形便만큼, 噴水만큼이어야 할 것은 事實 自明한 理致다. 어쩌면 사랑의 마음이야말로 預金 殘額처럼, 아니 預金 殘額보다 훨씬 더, 바닥나지 않도록 操心스레 아끼며 지키고, 또 늘려가야 할 무엇인 것 같다. 무엇보다 받는 사람이 貴하고 所重하게 헤아려야 할 것인 것 같다.

전영애 서울대 獨語獨文學科 敎授
#文化 칼럼 #전영애 #사랑 #膳物 #家庭의 달
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본