•  


나의 이야기를 털어놓고, 남의 이야기를 가져가는 곳|東亞日報

나의 이야기를 털어놓고, 남의 이야기를 가져가는 곳

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 10月 25日 03時 00分


코멘트

[洞네 冊房의 陳列臺] <1>서울 연희동 ‘밤醫書店’

서울 서대문구 성산로의 조용한 연희동 주택가 뒷골목에 동네책방 ‘밤의서점’이 있다.
서울 西大門區 성산로의 조용한 연희동 住宅街 뒷골목에 洞네冊房 ‘밤醫書店’이 있다.
《골목과 골목 사이 숨어 있는 자그마한 冊房만큼 정겨운 風景이 또 있을까요? 잘 안 팔려도 오래도록 陳列해놓고 싶은 冊, 大型書店 베스트셀러와는 다른 ‘우리 洞네 베스트셀러’…. 全國 洞네書店 主人長들이 ‘洞네 冊房의 陳列臺’를 紹介합니다. 》

빌려주고 돌려받지 못한 冊만큼 애달픈 것도 없다. 너무도 아끼던 冊이고, 絶版된 境遇에는 더더욱. 美國 小說家 테드 創意 ‘當身 人生의 이야기’는 文科 出身인 내게 科學과 數學으로 그려낸 世界가 얼마나 抒情的日 수 있는지 일깨워주었다. 이 世界 너머를 가리키는 作家의 손가락을 따라가며 나는 哲學과 宗敎, 이야기가 잘 짜인 冒險에 뛰어든 氣分이었다. 그런데 아끼던 그 冊이 누군가의 冊欌으로 들어가 돌아오지 않더니, 結局 絶版되고 말았다.

김미정 대표가 진열대를 정리하는 모습. 서점 손님 한여름 씨가 찍은 사진이다. 밤의서점 제공
김미정 代表가 陳列臺를 整理하는 모습. 書店 손님 한여름 氏가 찍은 寫眞이다. 밤醫書店 提供
時間이 흘러 나는 書店 主人이 됐고, 이 冊이 原作인 映畫(‘컨택트’·2017年) 開封을 契機로 改訂版을 出刊한다는 消息을 들었다. 손님들에게 어서 紹介하고 싶어 안달이 났다. 映畫는 反應이 좋았지만 막상 書店을 찾은 이들은 如前히 科學小說(SF)을 낯설어했다. 結局 冊의 正體를 숨긴 채 ‘블라인드 데이트(表紙를 가리고 店長 코멘트를 적어놓은 冊)’로 만들어 꾸준히 紹介했다. ‘밤醫書店’을 통해 테드 窓을 만난 讀者들이 적지 않을 것이다.

午後 9時면 가게들이 門을 닫는 조용한 連喜洞 구석에서, ‘밤醫書店’은 ‘이 世界 너머를 가리키는 손가락’ 같은 空間이 되고 싶었다. 그래서 여럿이 몰려오는 손님보다 혼자 오는 분들을 기다린다. 밤이 내린 書架에 잠겨 自身에게 沒入하는 時間을 갖다 보면, 스러져가던 ‘마음의 빛’을 다시 밝힐 수 있다고 믿기 때문이다.

참, ‘밤醫書店’에는 創意 小說 外에 ‘當身 人生의 이야기’가 하나 더 있다. ‘밤醫書店 이야기 箱子’가 그것이다. 손님이 自己 이야기를 써서 이 箱子에 넣으면 다른 손님의 이야기를 받을 수 있다.

‘自身의 이야기를 털어놓고, 다른 사람의 이야기를 가져간다.’ 나는 이것이 洞네 모퉁이에 작은 書店이 存在하는 理由라고 생각한다. 書架에서 偶然히 發見한 冊, 店長과 나눈 對話, 그날의 空氣와 風景, 會社에서 있었던 일…. 이 모든 것들이 우리의 이야기를 이룬다. ‘내 人生의 이야기’는 내 품을 떠나 箱子 속에 保管된다. 그리고 누군지 모를 他人에게 到達해 이야기를 들려줄 것이다. 소셜네트워크서비스(SNS)의 交流가 對象을 意識한 連結이라면, 이 이야기를 통한 連結은 率直하고 誣害하다. 그래서 누군가에게 가 닿을 수 있다. 絶版됐던 冊이 生命을 얻었듯이, 當身의 瞬間은 사라지지 않고 누군가와 共有된다.

‘밤醫書店’에는 두 가지 ‘當身 人生의 이야기’가 있다. 創意 小說을 읽으셨다면, 이제 書店에 와서 當身의 이야기를 풀어놓을 次例다. ‘밤醫書店’은 當身이 人生의 이야기를 發見하기를 默默히 기다리고 있다.

●‘밤醫書店’은

‘마음의 빛을 찾아가는 한밤의 書齋’가 되고자 한다. 心理서와 人文書, 時·小說, 그림冊, 그래픽노블을 비롯해 스스로를 들여다보게 만드는 다양한 장르의 冊을 판다.

김미정 ‘밤醫書店’(서울 西大門區 성산로) 代表

#밤醫書店 #洞네 冊房
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본