•  


여름철 腹痛 治療에 좋은 ‘노야기’[이상곤의 實錄韓醫學]〈137〉|東亞日報

여름철 腹痛 治療에 좋은 ‘노야기’[이상곤의 實錄韓醫學]〈137〉

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 7月 13日 23時 39分


코멘트
“나뭇잎들이 축 늘어져서 허덕허덕하도록 더웁다. 이렇게 더우니 시냇물인들 서늘한 소리를 내어 보는 才幹도 없으리라.” 詩人 異常은 隨筆 ‘권태’에서 한여름의 무더위를 이렇게 表現했다. 하지만 내 어린 時節을 돌아보면 낮 더위는 힘들었어도 여름밤은 그래도 浪漫이 있었다. 멍석 위에 모여 앉아 칼국수를 먹고, 늦어지는 달밤에 쑥 모깃불의 매캐한 煙氣에 醉했던 追憶은 아직도 생생하다.

이상곤 갑산한의원 원장
이상곤 甲山韓醫院 院長
에어컨도 冷藏庫도 自動車도 없던 朝鮮時代, 그냥 맨몸으로 무더위와 맞서는 일은 王에게도 困辱이었다. 더위를 먹어 생기는 書證(暑症)은 단골 疾患이었다. 朝鮮儒學의 金科玉條로 불리며 臣下들과 經典을 읽으며 討論하는 競演도 더위에는 休講했다. 特히 熱이 많은 家族歷을 가진 朝鮮의 王들은 腫氣와 消渴(消渴), 書證을 자주 앓았다. 東醫寶鑑은 書證을 이렇게 規定했다. “몸에서 熱이 나고 저절로 땀이 나며 입이 마르고, 腹痛으로 霍亂이 있으나 몸이 아프지는 않다.”

늘 消化不良으로 苦生했던 영조는 여름이면 書證으로 잦은 腹痛을 呼訴했다. 한番은 英祖가 “배가 아파 앉아 있기조차 不便하다”고 하자 語義는 “聖上의 證候가 大體로는 書證(暑症)인데 必是 내상(內傷)을 입었기 때문이니 날것과 찬 것을 各別히 操心하는 게 어떻겠습니까?”라고 進言한다. 하지만 英祖는 “찬 것을 먹지 않기는 힘들다”고 단박에 拒絶한다. 語義는 할 수 없이 “매운 후추로 속을 데워 腹痛을 없애자”고 提案해 겨우 治療를 許諾받는다.

正祖는 아버지 思悼世子의 죽음을 目擊한 以後 火症(火症)이 생겨 여름 나기를 무척 힘들어했다. 여름이 始作되면 바로 書證을 豫防하는 藥을 隨時로 服用했다. 正祖는 在位 첫해 銃身(寵臣) 洪國榮에게 “靑書肉化湯(淸暑六和湯)을 먹은 지 오래되었으니, 이제 心身湯(心腎湯)을 다시 먹어도 無妨할 것”이라고 말한다.

正祖가 말한 ‘靑書肉化탕’은 腹痛을 治療하는 湯劑로 主要 藥물은 享有(香?)다. 더운 여름 찬 飮食이나 傷한 飮食 等으로 腹痛 泄瀉가 잦거나 消化不良 症狀이 생길 때, 또는 더위에 지쳐 몸이 붓고 消化도 되지 않으며 몸이 차고 머리도 아플 때 쓰는 治療 藥물이다. 享有에 含有돼 있는 亞피게닌, 이파닌, 壘테오린 等의 揮發性 精油 成分은 廣範圍한 抗菌 및 殺菌 機能이 있으며 消化液의 分泌를 刺戟하고 胃腸의 運動을 促進하는 作用도 한다. 신欌으로 가는 血液의 量을 늘려 몸에 나쁜 成分을 빨리 小便으로 나가게 하는 利尿 機能도 있다.

香薷는 한마디로 僞裝의 濕氣를 小便으로 輩出해 장마철 外部의 濕氣나 過多 攝取한 飮料에 생긴 수독(水毒)을 없애준다. 享有는 우리말로 ‘노야기’다. 東醫寶鑑은 腹痛이나 食慾 低下에 이 藥을 民間療法으로 推薦했다. 朝鮮時代의 書證은 요즘 한여름 아이스크림이나 찬 飮料를 많이 먹어 생기는 泄瀉나 腹痛, 寒冷性 알레르기鼻炎과 마찬가지라 볼 수 있다. 그러고 보면 香薷는 只今 時節에 딱 맞는 製鐵 藥물인 셈이다. 茶 마시듯 달여 먹으면 效驗이 크다.

五經 中의 하나인 ‘禮記(禮記)’에서 “‘예(禮)’란 일이 생기기 前에 對備하는 것이고 ‘法(法)’은 일이 생긴 後에 對處하는 것”이라고 했다. 韓醫學은 아직 일어나지 않은 疾患을 다스리는 豫防에 가장 큰 價値를 둔다. ‘黃帝內經’에 “酷暑期가 다가오면 體力 枯渴을 對備해 미리 더위 豫防藥을 먹어야 한다”고 했는데, 거기에 每番 登場한 處方이 靑書弋器탕(淸暑益氣湯)이었다. 準備性 强한 英祖가 여름 前부터 미리 服用한 處方이며, 朝鮮王들이 29番이나 處方하였다. 더위에 지쳐 아무런 意欲이 없는 이들에게 推薦할 만한 處方이다.



이상곤 甲山韓醫院 院長


#여름철 #腹痛 #노야기
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본