•  


“말 없는 그림冊이 말 걸어오는 世界, 이것이 바로 나의 言語”|東亞日報

“말 없는 그림冊이 말 걸어오는 世界, 이것이 바로 나의 言語”

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 3月 27日 03時 00分


코멘트

이수지 그림冊 作家, 첫 에세이 出刊
오랫동안 블로그에 써왔던 글 엮어
“그림冊은 誤讀할 수 있어 멋진 것
아이들이 正答에 얽매이지 않길”

이수지 작가는 26일 서울 중구 한국프레스센터에서 열린 에세이 출간 기자간담회에서 “작가가 많은 얘기를 할수록 작품 세계가 풍부해진다고 믿는다. 에세이를 통해 할 수 있는 이야기를 독자들과 나누고 싶다”고 했다. 뉴시스
이수지 作家는 26日 서울 中區 한국프레스센터에서 열린 에세이 出刊 記者懇談會에서 “作家가 많은 얘기를 할수록 作品 世界가 豐富해진다고 믿는다. 에세이를 통해 할 수 있는 이야기를 讀者들과 나누고 싶다”고 했다. 뉴시스
“제가 쓴 디지털 世界의 글이 永遠히 있을 것 같았어요. 그런데 갑자기 글이 모두 사라질 거란 두려움이 찾아왔죠.”

이수지 作家(48)는 26日 에세이 ‘만질 수 있는 생각’(비룡소) 出刊 記者懇談會에서 이렇게 말했다. 블로그에 오랫동안 썼던 글이 얼마 前 블로그 會社가 門을 닫으면서 종이冊을 펴냈다는 것이다. 그는 “그림冊은 어린이 손에 쥐어지는 物理的으로 단단한 物件”이라며 “冊을 묶으며 그동안 내가 해 온 作業이 그렇게 떠다니는 글을 모아 物理的 實體로 만드는 作業이라는 걸 깨달았다”고 했다.

그는 2022年 韓國人 最初로 ‘어린이冊의 노벨文學賞’으로 불리는 한스 크리스티안 안데르센賞 그림作家 部門 受賞者로 選定됐다. 國內 그림冊 作家 中 처음으로 제36회 인촌賞 言論·文化 部門 受賞者로도 選定됐다. 그의 代表作은 ‘波濤야 놀자’(2008년), ‘거울속으로’(2009년), ‘그림자놀이’(2010年)다. 第本選을 活用해 ‘警戒 3部作’으로 불리는 이 시리즈는 바다와 모래沙場, 現實과 거울 等의 境界를 視覺化한 作品이다. 冊의 物性을 藝術로 승화시켰다는 評을 받는다.

新刊 亦是 冊의 物性을 獨特하게 살려냈다. 큰 四角形 안에 작은 四角形을 넣은 表紙는 그가 作品에서 자주 쓰는 ‘冊 안의 冊’ 特性을 그대로 보여 준다. 初版은 실로 꿰맨 冊등이 보이는 ‘누드 製本’으로 製作됐다. 그는 “그림冊 作家는 冊을 쓸 때 判型이 어떻고, 무게가 얼마고, 종이를 뭘 쓰는지를 생각하는 藝術家”라며 “그림冊은 손에 든 瞬間부터 冊 읽기가 始作된다”고 말했다.

新刊에는 그가 서울대 西洋畫科를 卒業한 뒤 英國 런던 캠버웰藝術隊에서 북아트 碩士 學位를 받을 當時의 일이 담겼다. 草創期 作業 노트나 外國 編輯者와 일한 經驗처럼 作家로서의 面貌뿐 아니라 엄마로서 아이들과 보냈던 瞬間에 對한 이야기도 가득하다. 그는 “그림冊이 基本的으로 어린이 冊이라고만 생각하지만 그렇지 않다”며 “아이들에게 그림冊을 읽어주다가 그림冊 世界에 빠져드는 讀者가 많다”고 말했다.

新刊에서 그는 ‘말 없는 그림冊이 내게 말없이 말 걸어오는 內密한 世界. 이것은 完全히 다른 言語이며, 이것이 바로 나의 言語구나’라고 썼다. 글을 最少化하고 그림만으로 이야기를 傳達하는 作品 世界에 對한 個人的 感想을 告白한 것이다. 이날 그는 “誤讀(誤讀)할 수 있는 그림冊은 얼마나 멋지냐”며 “아이들이 그림冊 안에서라도 正答만 얘기하면서 살지 않았으면 한다”고 했다.

다음 달 8日 發表되는 안데르센賞 글 部門 受賞 候補에 이금이 作家(62)가 包含됐다. 韓國 그림冊이 發展하기 위해선 무엇이 더 必要할까.

“그림冊을 읽어주는 사람의 態度요. 어른에겐 이 이야기가 正말 멋있어, 너랑 같이 이걸 느끼는 게 너무 좋다는 態度가 必要해요.”


이호재 記者 hoho@donga.com
#이수지 #그림冊 作家 #에세이 出刊
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본