•  


[冊의 香氣]當身의 아픔이 當身이 되지 않길|동아일보

[冊의 香氣]當身의 아픔이 當身이 되지 않길

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 11月 11日 01時 40分


코멘트

◇더 기프트/에디트 에바 에거 지음·안진희 옮김/324쪽·1만9800원·위즈덤하우스

1944年 봄 헝가리에 살던 열여섯 살의 著者는 家族과 함께 아우슈비츠 收容所로 끌려갔다. 父母님은 到着한 날 가스실에서 殺害됐다. 나치 親衛隊 幹部를 위해 强制로 춤을 춰야 했던 著者는 속으로 어머니의 助言을 생각하며 견뎠다. “네가 마음에 새긴 것은 아무도 네게서 뺏을 수 없단다.”

收容所의 生地獄을 견디고 가까스로 살아남아 屍體 더미에서 救助된 著者는 쉰이 넘은 나이에 臨床心理學 博士 學位를 받았고, 40年 以上 美國에서 來談者들의 心理를 治療해 왔다. 그런 著者가 ‘해로운 생각을 멈추고 삶을 膳物로 바꾸는 法’에 關해 쓴 冊이다.

著者는 收容所에서 울었던 記憶이 없다고 했다. 當場 生存이 多急했기 때문이다. 풀려난 뒤에도 홀로코스트에 關해 말하는 걸 꺼렸다. 그렇게 오랜 歲月 回避했던 感情들은 나중에 닥쳐왔다. 中學校에 入學한 딸이 홀로코스트에 關해 묻자 男便은 著者가 아우슈비츠에 있었다고 알려줬다. 著者의 가슴이 그제야 무너져 내렸다. 終戰 30餘 年이 지난 뒤 홀로코스트 博物館을 訪問해서도 거의 숨을 쉬지 못할 地境이 됐다. 하지만 오랫동안 回避했던 感情들과 마주한 뒤엔 몽땅 밖으로 쏟아낸 느낌이 들었다고 했다. 著者는 “우리는 軟弱한 작은 어린아이가 아니다. 모든 現實과 똑바로 마주 보는 것이 좋다”며 “感情은 感情일 뿐 우리의 正體性이 아니다”라고 强調했다.

著者는 喪失, 犯罪 等을 經驗한 이들을 相談한 事例를 통해 이야기를 풀어간다. 이를 통해 ‘나를 除外한 모든 關係는 언젠가 끝난다’, ‘內面의 臺本은 다시 쓰일 수 있다’, ‘憤怒 안에는 解消되지 않은 슬픔이 있다’, ‘오직 나만이 나를 解放해줄 수 있다’ 等 治癒를 위한 열두 가지 메시지를 던진다.

著者는 冊을 읽고 사람들이 ‘내 苦痛은 그女의 苦痛에 비하면 아무것도 아니야’ 代身 ‘그女가 할 수 있다면 나도 할 수 있을 거야’라고 생각하기를 바란다고 했다. “最惡의 監獄은 나치가 나를 가두었던 監獄이 아니다. 最惡의 監獄은 내가 스스로 만들었던 監獄이다.”


조종엽 記者 jjj@donga.com
#當身의 아픔 #더 기프트 #感情
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본