•  


여름의 끝자락, 달빛 아래 純白의 相思花가 피어난다[전승훈 記者의 아트로드]|東亞日報

여름의 끝자락, 달빛 아래 純白의 相思花가 피어난다[전승훈 記者의 아트로드]

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 8月 19日 01時 40分


코멘트
전북 부안군 위도에서는 8월말 세계적 희귀종인 흰색 상사화가 피어난다. 올해 위도 상사화가 만개하는 8월24∼31일 기간 중에는 ‘고슴도치섬 위도 상사화 축제’도 열린다.
全北 扶安郡 緯度에서는 8月末 世界的 稀貴種인 흰色 相思花가 피어난다. 올해 緯度 相思花가 滿開하는 8月24∼31日 期間 中에는 ‘고슴도치섬 緯度 相思花 祝祭’도 열린다.
相思花(相思花). 서로를 생각하고, 그리워하는 꽃이다. 相思病을 앓게 하는 이 至毒한 사랑은 짝사랑이다. 애타게 그리워하면서도, 서로를 決코 만날 수 없다. 이루어질 수 없는 사랑은 아픔이고 슬픔이 된다. 全北 扶安郡 격포港에서 배를 타고 1時間 距離에 있는 緯度에는 8月 末 純白의 ‘위도 相思花’가 피어난다. 地球上에서 單 한 곳, 緯度에서만 볼 수 있는 稀貴種 꽃을 보기 위해 사람들은 여름의 끝자락에 緯度를 찾아 떠난다.

● 밤에 더 희게 빛나는 緯度 相思花
普通 한 송이 꽃이 피려면 봄에 먼저 새싹잎이 나고, 줄기가 자라나고, 가지에서 꽃봉오리가 맺히고, 꽃망울이 터져 드디어 꽃이 피어나게 된다.

그런데 相思花는 다르다. 추운 겨울(2月)에 푸릇푸릇 새싹이 피어난다. 봄에 잎이 茂盛해진다. 여름이 올 즈음인 6月, 잎은 말라 다 떨어진다. 그러다 8月 中下旬, 잎이 떨어진 뿌리에서 한 가닥 줄기가 불쑥 올라와 華麗한 꽃망울을 터뜨린다. 마치 길거리에서 파는 한 송이 薔薇가 잎과 가시를 다 除去해 매끈한 줄기 끝에 달린 것처럼 相思花는 땅 위에서 솟아오른 깨끗한 줄기 끝에 꽃 한 송이가 달려 있다.

미당 서정주 詩人이 ‘한 송이 菊花꽃을 피우기 위해 봄부터 소쩍새는 그렇게 울었나 보다’라고 한 것처럼, 한 송이 相思花를 피우기 위해 잎은 추운 겨울부터 새싹을 틔우고 부지런히 光合成을 했다. 그러다 말라붙은 잎은 땅으로 떨어졌고, 뿌리로 들어가 꽃으로 還生한 것이다. 그토록 기다리고, 犧牲하고, 사랑했는데 잎과 꽃은 살아生前에는 볼 수 없는 運命이다. 죽어서야 만날 수 있는 因緣. 그래서 相思花를 離別初, 復活초라고도 부른다.

相思花는 여러 가지 色깔을 띠고 있다. 노랑 相思花, 粉紅 相思花, 붉은色 相思花, 흰色 相思花…. 그中에서도 가장 有名한 것은 붉은色 上司火因 ‘꽃무릇’(石山)이다. 相思花는 普通 8月 中旬부터 下旬까지 피는데, 꽃무릇은 若干 늦어 9∼10月에 滿開해 ‘가을의 傳令’이라고 불린다. 이 時期 高敞 禪雲寺, 靈光 佛甲寺에 가면 寺刹 入口 솔밭 아래에 붉은 絨緞이 깔린 것처럼 草綠色 줄기 위에 피어난 붉은色 相思花가 長官을 이룬다. 禪雲寺 溪谷을 따라 길가에 한두 송이 피어난 꽃무릇度 아름답기 그지없다.

그런데 8月 末 扶安의 緯度에서는 흰色 相思花가 滿開한다. 白蛤처럼 純白色으로 피어나는 ‘위도 相思花’. 全 地球上에 오직 緯度에서만 볼 수 있다는 稀貴種이다. 붉은色 꽃무릇은 너무나도 한꺼번에 많이 심어 놓아 悽絶한 사랑처럼 보일 수도 있다. 그런데 純白의 緯度 相思花는 사랑과 슬픔이 課하지 않고, 優雅함을 잃지 않아 오히려 마음을 빼앗기게 된다.


記者가 緯度를 찾았던 8月 初에는 緯度 相思花가 眞理 海邊가 마을의 家庭집 소나무 아래에 탐스럽게 몇 송이 피어 있었다. 올해 緯度 相思花는 8月 24∼31日頃 滿開할 豫定이라고 한다. 26日 緯度海水浴場에서는 ‘고슴도치섬 緯度 相思花 祝祭’가 열린다. 水平線을 물들이는 붉은 노을이 진 後 하늘에 두둥실 떠오른 달빛 속에 隱隱하게 姿態를 드러낸 緯度 相思花는 밤에 더욱 희게 빛난다. 奇巖怪石이 絶景을 이루는 緯度 海岸道路(16.8km)에서 相思花를 滿喫하며 緯度를 一周하는 自轉車 同好會 會員들과 寫眞作家들이 앞다퉈 섬을 찾는다.

● 虎狼이의 눈? 바닷가에 뜬 달!
유네스코 세계지질공원으로 지정된 위도의 대월습곡은 퇴적암 지층이 압력을 받아 둥그렇게 말려 들어간 특이한 형상을 하고 있다. 바닷가에 뜬 둥근달이라는 뜻에서 ‘대월’이라는 지명이 붙었다.
유네스코 世界脂質公園으로 指定된 緯度의 貸越褶曲은 堆積巖 地層이 壓力을 받아 둥그렇게 말려 들어간 特異한 形象을 하고 있다. 바닷가에 뜬 둥근달이라는 뜻에서 ‘大月’이라는 地名이 붙었다.
扶安 격포港에서 1時間쯤 배를 타고 가면 닿을 수 있는 위도는 유네스코 世界脂質公園으로 指定된 扶安의 脂質名所 19곳 中 한 곳이다. 그中에서도 緯度 貸越褶曲은 이달 11日 文化財廳이 天然記念物 指定을 豫告했다.

貸越褶曲에 가려면 緯度海水浴場에서 물이 빠진 갯벌을 걸어야 한다. 若干의 첨벙거림 끝에 모래沙場을 건너니 숲길이 나온다. 숲길의 나무 밑에는 작은 구멍들이 數百, 數千 個 뚫려 있는데 커다란 집게를 가진 게들이 끊임없이 들락거리면서 와사삭 소리를 낸다. 게의 불그스름한 등껍데기에는 웃는 사람의 입술 같은 무늬가 새겨져 있는데, 위에서 내려다보면 微笑가 절로 나온다. 位도 사람들로부터 ‘스마일 게’라는 別稱을 얻은 게다.

숲속 길을 한 20分 걸었을까. 툭 터진 展望이 나온 海岸길이 나왔다. 邊山半島 채석강, 적벽강처럼 옆으로 길게 地層을 이룬 特異한 바위들이 있는 海邊이다. 그런데 눈앞에 登場한 絶壁에 ‘와!’ 하는 歎聲이 터져나온다.

虎狼이의 눈? 恐龍의 눈? 이구아나? 數十 個의 層으로 된 地層이 둥그렇게 말려 들어갔는데 그 模樣이 꼭 動物의 눈瞳子처럼 생겼다. 처음 본 사람들은 虎狼이의 눈 같다고 하기도 하고, 爬蟲類의 눈瞳子처럼 奇怪한 形象으로 보기도 한다. 그런데 位도 사람들은 둥글게 말려 들어간 地層의 絶壁을 보고 바닷가에 ‘큰 달’李 떴다고 생각했다고 한다. 이른바 ‘貸越褶曲(大月褶曲)’이다. 褶曲이란 地層이 물결 模樣으로 주름이 지는 現象을 말한다. 扶安 緯度 眞理 貸越褶曲은 一般的인 褶曲과 달리, 完全히 굳어지지 않은 地層이 말려 巨大한 地層 構造를 만들어낸 橫臥褶曲이다. 貸越褶曲의 模樣은 巨大한 半圓形 形態다. 元來 둥근달 模樣이었는데, 折半이 잘려 나간 듯한 模樣이다. 그래서 섬사람들은 오랫동안 큰 달로 불러 왔다고 한다. 뚜렷한 地層 境界로 이뤄진 지름 40m의 巨大한 原形 構造가 푸른 海岸과 어우러져 秀麗한 絶景을 이룬다. 어찌나 巨大한 둥근달인지 바위 아래에 서 있는 사람이 손톱만 해 보일 程度다.

모항 ‘생각하는 바위’.
母港 ‘생각하는 바위’.
扶安의 地質 名所는 이 밖에도 적벽강과 채석강, 솔섬, 母港 ‘생각하는 바위’ 等이 있다. 이런 地質 名所인 변산에서는 25∼27日 ‘무빙팝업시네마’ 行事가 열린다. 늦여름 恍惚한 落照를 背景으로 ‘변산’ ‘델타보이즈’ ‘太陽은 없다’ 等 靑春을 主題로 한 映畫가 上映된다.

● 두 섬 사이로 지는 王燈落照
위도 해변도로에서 바라본 왕등섬 사이로 지는 노을 ‘왕등낙조’.
緯度 海邊道路에서 바라본 王燈섬 사이로 지는 노을 ‘王燈落照’.
緯度 8頃 中 하나인 ‘王燈落照’는 西海에서 가장 아름다운 日沒 風景으로 꼽힌다. 午後 7時가 좀 넘었을까. 緯度海水浴場에서 車를 타고 海岸道路를 달리는데, 붉은 해의 긴 그림자가 바다 위에 내려 비치고 있었다. 急하게 海岸道路 閑寂한 곳에 車를 세웠다. 높은 絶壁 위에 놓은 海岸道路였기 때문에 지는 해의 그림자가 水面 위로 유난히도 길게 번지고 있었다. 온 하늘과 바다를 붉은色으로 물들인 太陽은 緯度에서 約 20km 떨어진 두 個의 왕등도(上王等도, 下왕등도) 사이로 떨어지고 있었다.

日出이나 日沒이나 바다를 붉게 물들이는 해의 모습은 모두 비슷하겠지만 이렇게 特定한 섬이나 山, 나무 等을 背景으로 해가 뜨거나 질 때 全國的 名所로 登極하게 된다. 愛國歌 背景畵面으로 有名한 東海 추암海邊은 촛臺바위 때문에 해돋이 名所가 됐듯이 말이다. 두 個의 왕등도 사이로 正確히 떨어지는 노을은 애잔한 鄕愁를 불러일으킨다. 서로 나란히 있는 섬이 갖고 노는 붉은 구슬처럼 보이는 太陽. 어린 時節 해질 녘 親舊들과 놀다가 엄마가 저녁밥 먹으러 들어오라고 소리치던 모습이 생각나는 場面이었다.

太陽이 바닷속으로 完全히 사라진 後 하늘과 바다의 色感은 더욱 신비스럽고 奧妙하게 變化한다. 해가 진 後 바다에서 20∼30分 머무르며 恍惚한 色彩의 饗宴 속에 四方이 어둑해지는 고요를 즐기는 것도 旅行의 참맛이다.


전승훈 記者 raphy@donga.com
#緯度 #相思花 #貸越褶曲
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본