•  


싹수없는 놈이 싸가지까지 없다[손진호의 只今 우리말글]|東亞日報

싹수없는 놈이 싸가지까지 없다[손진호의 只今 우리말글]

  • 東亞日報
  • 入力 2021年 1月 31日 08時 00分


코멘트
읽는 내내 ‘설마’란 낱말이 머리를 맴돌았다. 한 달餘 前, 벤츠를 타고 온 中年의 母女가 露宿人을 위한 無料 도시락을 받아갔다는 內容의 記事였다. 터무니없는 欲心과 沒廉恥에 어안이 벙벙해졌다. 俳優 윤문식의 단골 臺詞가 절로 떠올랐다. “이런 싸가지 없는 놈이….”

‘싸가지.’ 버릇이 없거나 禮儀凡節을 차리지 않는 사람을 가리킨다. 어린잎이나 줄기를 가리키는 ‘싹’에 ‘-아지’가 붙은 말이다. 코로나 世上이 너무 힘들어선지 요즘 들어 부쩍 입에 자주 오르내린다. ‘싸가지가 있는’ 일이 많으면 좋으련만, 거꾸로 ‘싸가지 없는’ 일이 자꾸만 생긴다.

한데 이 ‘싸가지’라는 말, 標準語가 아니다. 많은 이가 즐겨 쓰는 입말로 자리 잡았는데도 ‘싹수’의 講院, 全南 사투리에 머물러 있다. 그러고 보니 우리말엔 싹수의 사투리가 제법 있다. 조정래의 ‘太白山脈’에 나오는 全南 地方의 ‘느자구’나 忠淸 地方에서 쓰는 ‘느저지’, 慶北 聞慶과 尙州 地方의 ‘兩通머리’가 그렇다. 이 中 느자구는 요즘 들어 ‘누가 뭐래도’ 等 TV 드라마에서 자주 登場한다. “아따, 느자구없는 가시나.” 劇 中 한억心 할머니의 찰진 臺詞다. 事前대로라면 “싹수없는 가시나”란 소린데, 사람들은 그보단 ‘싸가지 없다’는 뜻으로 大部分 받아들인다. 재미있는 건, 할머니가 내뱉는 느자구없다엔 ‘내 사랑 싸가지’ 같은 愛情이 배어 있다는 것이다.

한番 생각해보자. 느자구, 느저지, 兩通머리는 地域語에 머물러 있지만 ‘싸가지’는 그렇지 않다. 거의 모든 사람들이 즐겨 쓰는 便이다. 그런데도 싸잡아 사투리 取扱을 해야 할까. 또 하나. ‘느자구없다’를 ‘싹수없다’보다는 ‘싸가지 없다’로 받아들이는 것에서 알 수 있듯 싹수와 싸가지의 쓰임새를 달리 認定해야 하지 않을까.

싹수는 ‘어떤 일이나 사람이 앞으로 잘될 것 같은 낌새나 徵兆’를 뜻한다. ‘싹수가 있다(없다), 싹수가 노랗다’처럼 쓴다. 이 가운데 ‘없다’와 結合한 싹수는 主格助詞 ‘-가’가 탈락해 ‘싹수없다’로 굳어졌는데, ‘將來性이 없다’는 뜻이다.

싸가지와 싹수는 ‘싹’에서 나온 말이고, 두 말 모두 肯定的 否定的으로도 쓸 수 있다. 그걸 보면 싸가지는 처음엔 싹수와 뜻이 같았던 것 같다. 只今은 어떨까. ‘싹수가 노랗다’란 말 代身에 ‘싸가지가 노랗다’라고 하지 않는 걸 보면 두 말의 意味와 쓰임새는 分明히 다르다. 싸가지는 사람의 人格과 品性을 나타내는 말로 進化한 셈이다.

者, 그러면 ‘싹수없는 놈이 싸가지까지 없다’라는 말은 成立할까. 벤츠 母女 事例에서 보듯 充分히 成立한다. 그렇다면 싹수와 싸가지는 各其 存在할 수 있다는 뜻이다. 言衆의 말 씀씀이를 받아들여 ‘싸가지’를 ‘싹수의 사투리’가 아닌, 別途 標準語로 삼아야 한다.

손진호 어문기자 songbak@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본