•  


“金正恩-트럼프 會談 通譯, 北韓말 100% 몰라 津땀”|東亞日報

“金正恩-트럼프 會談 通譯, 北韓말 100% 몰라 津땀”

  • 東亞日報
  • 入力 2024年 2月 29日 03時 00分


코멘트

이연향 美國務部 通譯國葬… 2018年 北美頂上會談 通譯 맡아
“會談 現場에서 배워가며 進行
實際로 北-美頂上 만남 생각못해
現實처럼 느껴지지 않았다” 回顧

이연향 미국 국무부 통역국장이 27일(현지 시간) 미 워싱턴에 있는 싱크탱크 한미경제연구소(KEI) 대담에서 자신이 통역을 맡았던 2018년 싱가포르 북-미 정상회담에 대해 “현실처럼 느껴지지 않았다”고 말했다. KEI 유튜브 캡처
이연향 美國 國務部 通譯局長이 27日(現地 時間) 美 워싱턴에 있는 싱크탱크 韓美經濟硏究所(KEI) 對談에서 自身이 通譯을 맡았던 2018年 싱가포르 北-美 頂上會談에 對해 “現實처럼 느껴지지 않았다”고 말했다. KEI 유튜브 캡처
“數十 年間 이어진 南北 分斷이 이렇게 큰 言語的 差異를 낳을 것이라고는 생각하지 못했습니다.”

이연향 美國 國務部 通譯局長이 27日(現地 時間) 워싱턴에 있는 싱크탱크 韓美經濟硏究所(KEI) 招請 對談에서 北-美 頂上會談을 떠올리며 이렇게 말했다. 少數人種 最初로 通譯局長에 오른 李 局長은 2018年 6月 싱가포르, 2019年 2月 베트남 하노이 等에서 열린 도널드 트럼프 前 美 大統領과 金正恩 北韓 國務委員長의 頂上會談에서 通譯을 맡았다.

李 局長은 “韓國에서 태어나고 자랐기 때문에, 北韓말을 거의 들어본 적이 없었다”며 “北韓말을 100% 理解하기가 힘들었다”고 回顧했다. 이 때문에 頂上會談 途中에 北韓 側 通譯官이 北韓말을 英語로 通譯하는 內容을 함께 받아 적으며 現場에서 배워 나가야 했다고 한다.

李 局長은 自身이 北韓말을 어려워하는 만큼, 그들 亦是 自身의 말을 힘들어할 수 있다고 생각했다. 이에 “그들이 나의 通譯을 쉽게 理解하도록 外來語를 使用하지 않고, 最大限 文章을 쉽고 짧게 使用하려고 했다”며 “나는 그들이 고마워했을 거라고 생각한다”며 웃었다.

北-美 頂上會談은 “그 어떤 會議보다 緊張感이 높은 만남”이었지만, “現實처럼 느껴지지 않았다”고 떠올렸다. 그는 “通譯官으로 國務部 勤務를 決心한 理由가 北-美 關係 改善에 조금이나마 役割을 하고 싶어서였지만, 實際로 北-美 頂上이 만날 것이란 생각은 해보질 못했다”고 했다.

서울예고, 연세대 聲樂科를 나온 李 局長은 2005年 3月부터 梨花女大 通譯大學院 敎授로 일하며 訪韓하는 美國 高位級 人士들의 通譯을 맡아 왔다. 2009年 美 國務部 專屬 通譯士가 된 그는 버락 오바마 前 大統領부터 現在 조 바이든 大統領까지 通譯을 맡고 있다. 李 局長은 “通譯官은 말 傳達뿐만 아니라 雰圍氣를 定義하는 일도 한다”며 “會議나 會談에서 肯定的인 雰圍氣를 만들고자 努力했다”고 했다.


이기욱 記者 71wook@donga.com



#이연향 #美國務部 通譯國葬 #會談 通譯 #回顧
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본