•  


[조경구의 옛글에 비추다]지킬 것과 버릴 것|東亞日報

[조경구의 옛글에 비추다]지킬 것과 버릴 것

  • 東亞日報
  • 入力 2017年 1月 25日 03時 00分


코멘트
조경구 한국고전번역원 선임연구원
조경구 韓國古典飜譯院 先任硏究員
 마음을 기르는 것과 비슷한 例를 찾아본다면 아마도 싹을 기르는 것이리라. 種子도 똑같고 씨 뿌리는 時期도 같은데, 자라난 것을 보면 좋고 나쁨이 있다. 그 理由는 사람의 努力이 至極하지 못해서다. 밭을 깊게 가는 것은 뿌리가 깊이 내려 바람이나 가뭄에 견딜 수 있게 하고자 함이요, 김을 잘 매는 것은 싹이 잘 자라게 하고 雜草를 除去하고자 하는 것이다.

 마음도 이와 마찬가지다. 처음 하늘에서 받은 性品이 어찌 조금이라도 다르겠는가. 보고 느끼는 것도 같지 않음이 없을 것이다. 그런데도 善한 마음과 善하지 않은 마음이 생겨나는 것은 지킬 것과 버릴 것을 잘 살피지 않아서이다. 지킬 것과 버릴 것을 잘 살피지 못하면 내 마음에 부는 바람과 닥치는 가뭄을 어떻게 할 것이며, 내 마음에 생기는 雜草는 어떻게 하겠는가.

 朝鮮 末期의 義兵將 訟事(松沙) 기우만(奇宇萬·1846∼1916) 先生의 ‘싹을 기르는 것에 對한 說(養苗說·良苗설)’입니다. 어떤 弟子가 先生에게 “將次 農夫가 되어 雜草를 없애고 싹을 기르고자 합니다” 하자, 先生은 “자네의 싹이 나날이 자라남에 따라 자네의 마음 또한 나날이 다스려질 것을 나는 아네” 하면서 祝賀의 뜻으로 이 글을 써 주셨다는군요. 똑같은 種子를 한날한時에 똑같은 밭에 심어도 어떻게 가꾸느냐에 따라 結實이 달라지는 것처럼, 똑같이 착하게 타고난 우리들 마음도 어떻게 가꾸느냐에 따라 善惡이 달라진다는 말씀입니다. 착하게 살려면 지킬 것과 버릴 것을 잘 살펴야 한답니다.

 뜻을 堅固하게 세우는 것은 내가 밭을 깊게 가는 것이요, 外部의 誘惑을 물리치는 데 힘쓰는 것은 내가 金을 잘 매는 것이다(立志之堅固, 吾深耕也, 外誘之務去, 吾易漏也). 싹을 기르되 그 가운데 害로운 싹을 除去하고, 마음을 기르되 그 가운데 害로운 마음을 除去한다면, 싹을 기르는 技術이 곧 내가 마음을 기르는 方法이 된다(養苗去其害苗, 養心去其害心, 則養苗之術, 卽吾養心之方也).

  ‘心田(心田)’이란 表現이 있습니다. 밭이 온갖 싹을 내는 것처럼 마음도 善惡의 싹을 낸다는 뜻을 比喩的으로 이르는 말입니다. 좋은 마음을 기르기 위해서는 먼저 좋은 마음이 뿌리내릴 수 있도록 뜻을 단단히 세우고, 조금이라도 나쁜 생각이 싹트지 않도록 誘惑으로부터 恒常 自身을 團束해야 할 것입니다.
 
조경구 韓國古典飜譯院 先任硏究員
#마음 #朝鮮 末期 #義兵將 #訟事 기우만 #良苗설 #心田
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본