•  


[特派員 칼럼]박원재/日 次期走者 2人의 ‘韓流禮讚’ 속내는|동아일보

[特派員 칼럼]박원재/日 次期走者 2人의 ‘韓流禮讚’ 속내는

  • 入力 2005年 11月 16日 03時 03分


코멘트
日本의 次期 總理 候補 1順位로 꼽히는 아베 신조(安倍晋三) 關防長官이 關防 副長官 時節이던 2003年 8月.

記者와의 單獨 인터뷰가 끝날 즈음 그는 “아내가 韓國 드라마 ‘겨울소나타(겨울연가)’의 팬이 된 뒤로 韓國語를 배우는 재미에 빠져 있다”며 “그래서인지 요즘은 내가 退勤해도 알은척도 하지 않는다”고 ‘하소연’했다.

그는 “地域區인 시모노세키(下關)가 釜山의 姊妹都市이고, 副官(釜關) 페리를 통해 두 都市의 往來도 頻繁하다”며 오랫동안 交分을 나눠 온 韓國人 親舊가 많다고 덧붙였다. 對北 强勁派라는 世評에 걸맞게 北韓에 對한 經濟 制裁의 必要性을 力說하면서도 韓國과의 因緣을 浮刻시키며 南北韓 差別化를 試圖하는 모습이 印象的이었다.

‘포스트 고이즈미’의 또 다른 有力 候補인 아소 茶爐(麻生太郞) 외상도 요즘 韓國에 對한 親近感을 表現하려 애쓰는 氣色이 歷歷하다. 11日 記者와 만난 자리에서 그는 “龍사마가 日本 中年 女性의 偶像이라면 崔志宇 氏는 나 같은 男子들에게 人氣가 높다”며 한류 팬을 自處하기도 했다.

이들의 ‘親한(親韓)성 發言’을 韓國 記者와 만난 자리에서의 ‘立 서비스’로 平價切下하고 싶지는 않다. 아소 外相이 言及한 대로 韓流가 最近 몇 年間 日本 社會의 키워드로 자리 잡았고, 韓國을 對하는 日本 사람들의 視角이 바뀐 것도 분명하기 때문이다.

두 사람은 平和憲法 改正 等 日本의 右傾化를 主導한 매派 政治人이라는 點 外에도 여러모로 닮은 데가 많다. 日本 政界의 政治世襲 慣行이 낳은 2歲 政治人이라는 點이 똑같고, 家門 來歷上 韓國과 愉快하지 않은 因緣을 갖고 있다는 點도 一致한다.

아베 長官의 外祖父는 기시 노부스케(岸信介) 前 總理이고 父親은 아베 신타로(安倍晋太郞) 前 外相이다. 아소 外相은 日本의 戰後 復興 基盤을 다진 名宰相으로 評價받는 요시다 시게루(吉田茂) 前 總理의 外孫子이며 스즈키 젠코(鈴木善幸) 前 總理의 사위이다.

背景을 重視하는 日本 政界에서 이쯤 되면 어느 누구에게도 뒤지지 않는 血統이다. 그래서 이들의 政治的 成功에 對해 競爭者들은 ‘祖上 잘 만난 德’이라고 시샘하기도 한다.

기시 前 總理는 第2次 世界大戰의 A級 戰犯. 아베 長官은 그런 外祖父에 對해 “나에게는 偉大한 存在”라고 되뇌어 왔다. 自身이 尊敬하는 外祖父가 日本 帝國主義 戰爭을 主導한 戰犯이라는 事實은 그의 政治 性向을 결정짓는 核心 要素로 作用했다.

아소 외상도 父親이 규슈(九州)에서 아소炭鑛을 運營하며 日帝强占期에 많은 朝鮮人 勞動者의 徵用에 앞장섰다는 點에서 韓國과는 껄끄러울 수밖에 없다.

한 大學 敎授는 代를 이어 政治를 世襲하고 家門의 背景이 없으면 政治的으로 成長하기 힘든 現在의 構圖를 日本 民主主義의 危機로 診斷했다.

모두들 이런 指摘에 고개를 끄덕이지만 現實로 눈을 돌리면 다른 風景이 펼쳐진다. 아사히신문이 이달 初 實施한 ‘總理에 가장 잘 어울리는 政治人’ 設問調査에서 아베 長官은 33%로 1位를 차지했고, 아소 外相은 5%로 2位였다.

아베 長官과 아소 外傷에겐 日本 戰後 政治 60年의 屈折과 榮辱이 投影돼 있다. 두 사람의 意識 構造를 穿鑿하다 보면 앞으로 日本 政治가 나아갈 方向을 가늠할 수 있을 것이다.

싫든 좋든 日本과 부대끼며 살아야 할 處地라면 ‘아베-아소형’ 人物에 對한 硏究를 이제라도 서둘러야 한다. 韓國과 韓流 烈風에 對한 이들의 眞짜 속내까지 包含해….

박원재 도쿄 特派員 parkwj@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본