•  


[내가 요즘 읽는 冊]詩와 노래가 하나될때 ´제비꽃´|東亞日報

[내가 요즘 읽는 冊]詩와 노래가 하나될때 ´제비꽃´

  • 入力 2002年 7月 12日 17時 54分


예로부터 詩와 노래는 하나였다.

그러나 언제부터인가 市는 孤高한 塔 위에 앉아 大衆들에게 外面 받기 始作했고 노래는 新世代 大衆文化의 洪水 속에서 노래다움을 잃어가고 있다.

詩노래 동인 ‘喇叭꽃’이 펴 낸 北시디(BOOK-CD) ‘제비꽃 便紙’(2001·現代文學북스)는 詩가 새롭게 存在 意義를 찾으며 大衆을 만나고 노래는 詩 精神을 받아들여 抒情性을 回復하고자 만든 冊이다.

이 冊은 읽었다기 보다는 요즘 내가 즐겨 듣는 노래라고 쓰는 것이 더 좋을 듯싶다. 新聞이나 放送 그리고 出版社마다 아직 蹴球 熱氣가 식지 않고 巨大 談論이나 人文書籍들의 洪水에 어느덧 食傷하고 지쳐갈 때 문득 심플하면서도 簡略하게 整理된 이 冊은 文章보다 먼저 音으로 다가왔다.

冊이라기보다 音盤이라고 쓰는 것이 더 좋을 듯싶다. 어찌보면 書店보다 레코드店에 있는 것이 더 어울릴 듯싶다. 작은 국판 싸이즈에 모두 120쪽 그리고 케이스와 함께 音盤이 들어있는 이 北시디는 詩人 안도현을 特輯으로 다루고 있다. 안도현의 삶과 文學, 그리고 詩가 된 그의 노래 6曲을 담고 있다.

世上이 무거워서 한 時間도 못 되어 시든 제비꽃을 보고 시들 때는 시들 줄 알아야 꽃인 것이라는 ‘제비꽃 便紙’ 그 逆說의 노래가 참 謙遜하면서도 抒情的이다.

‘찬밥’이라는 노래도 있다. 노래로 붙여진 시마다 樂譜도 있다.

참 재미있는 冊이다. CD를 틀고 노래를 듣다가 찬밥처럼 房구석에 밀쳐있는 기타를 들고 서툰 솜씨로 樂譜를 본다. ‘찬밥은 쓸쓸하다 찬밥을 먹는 사람도 쓸쓸하다 그대의 저녁 밥床 위에 나는 金나는 뜨끈한 국밥이 되고 싶다’

‘작게, 낮게, 느리게’를 모토로 喇叭꽃 同人의 詩人과 歌手 12名이 모여 그들의 詩와 노래들을 集約 시켰다. 싱어송라이터 백창우가 부른 ‘下水道는 흐른다’도 재미있고 김현성의 노래로 듣는 韓國의 明視度 돋보인다.

冊을 언제 이렇게 즐기며 읽어본 적이 있었던가. 읽고 듣고 부르고.

두꺼운 冊 그것도 세로 組版의 깨알만한 活字의 冊들이 나오던 時節, 背囊 가득 冊을 싸들고 깊은 山속 절間에 들어가 몇날 며칠 冊만 읽은 적이 있었다. 그러다 문득 밖으로 나왔을 때 귀 밑으로 불어오던 바람 소리, 처마 밑에서 들려오던 風磬소리에 마치 大悟한 스님처럼 절間 마당을 맨발로 뛰어 내려간 적이 있었다. 冊의 感動과 自然의 쉼標가 어우러져 瞬間 나를 一喝하게 만들었던 것 같았다.

이 冊은 아니 이 音盤은 빽빽한 生活과 職業上 수많은 冊을 읽고 檢討해야 하는 내게 하나의 쉼標로 들렸고 읽혔다. 北시디 여섯番째 收錄된 정호승 詩人의 ‘술 한 盞’이라는 詩는 언제 읽고 들어도 좋다. 이 詩를 읽으며 내 人生에 술 한 盞 사주고 싶다. 우리들의 人生에 술 한 盞 사주자.

‘人生은 나에게/ 술 한 盞 사주지 않았다/ 겨울밤 막다른 골목 끝 布帳馬車에서/ 빈 胡주머니를 털털 털어/ 나는 人生에게 술을 사주었으나/ 人生은 나에게 술 한 盞 사주지 않았다.’

권대웅 是認

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본