•  


KT전창진 監督 “플레이오프에서 로드 쓴다”|동아일보

KT전창진 監督 “플레이오프에서 로드 쓴다”

  • Array
  • 入力 2012年 3月 5日 11時 50分


코멘트
釜山 KT 전창진 監督의 選擇은 結局 찰스 로드였다.

前 監督은 5日 서울 논현동 KBL센터에서 열린 2011-12 프로籠球 플레이오프 미디어데이에서 "外國人 選手는 로드를 쓰겠다"라고 말했다.

이날 前 監督은 "當初 로드를 3라운드 즈음에 交替하고 以後 우리가 봐왔던 選手들을 順次的으로 쓰려고 했었다"라며 "代替 選手는 KBL에서 뛴 選手가 아니라 體力이 좋은 新人級 選手들이었다"라고 韻을 뗐다.

前 監督은 "交替된 外國人 選手들의 技倆이 너무 水準 未達이었다"라며 "오코사나 알렉산더와는 플레이오프에서 좋은 結果를 얻을 수 없을 것 같았다"라고 說明했다. 또한 "로드가 宿所를 나간 뒤에도 美國으로 돌아가지 않고 機會를 달라고 剛하게 要請해왔다"라며 結果的으로 로드를 選擇하게 된 理由를 밝혔다.

이어 "내가 로드가 外郭에서 슛을 쏘는 걸 싫어하는 게 아니라 팀플레이를 안하고 개인플레이를 하는 것을 싫어하는 것"이라며 "選手한테 슛을 쏘지 말라고 말하는 監督이 어디 있나"라고 反問했다.

前 監督은 "더 좋은 움직임을 통해 더 좋은 찬스를 만드는 것을 願했을 뿐"이라며 "이番 시즌 여러가지 惡條件이 있었는데, 남은 時間 잘 準備하겠다"라고 플레이오프를 앞둔 所感을 傳했다.

이로써 올시즌 내내 繼續되어온 KT의 外國人 選手 問題는 結局 찰스 로드로 결론지어졌다.

寫眞提供|KBL

東亞닷컴 김영록 記者 bread425@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본