•  


바이러스, 寄生蟲, 그리고 글로벌라이제이션[優雅한 專門家 發言臺]|東亞日報

바이러스, 寄生蟲, 그리고 글로벌라이제이션[優雅한 專門家 發言臺]

  • 東亞日報
  • 入力 2020年 2月 13日 14時 01分


코멘트
中國 우한에서 始作해 우리나라는 勿論 全 世界로 퍼져나가고 있는 新種 코로나바이러스 感染症을 통해 새삼 우리는 ‘地球化’ 或은 ‘世界化’로도 飜譯되는 ‘글로벌라이제이션(globalization)’의 리스크를 切感하게 되었습니다. 바이러스가 빠른 速度로 世界 곳곳에 擴散된 것은, 大陸 間 사람과 物資의 移動이 活潑하게 이루어지는 글로벌 時代이기에 可能한 것이었기 때문입니다.

바이러스가 글로벌라이제이션의 어두운 面을 비추는 契機가 되었다면, 봉준호 監督의 映畫 ‘寄生蟲’이 美國 아카데미 施賞式에서 作品賞, 監督賞, 脚本賞, 國際映畫賞 4個 分野의 오스카 트로피를 거머쥐게 된 것은 글로벌라이제이션의 밝은 面을 보여주었다고 할 수 있겠습니다. 아카데미 施賞式에 앞서 골든 글로브 施賞式에서 ‘外國語’ 映畫賞을 受賞한 奉 監督은 “우리는 한 가지 言語만 使用한다고 생각한다. 바로 映畫(cinema)”라는 印象的인 受賞所感을 남기기도 했었지요. 마침 아카데미는 올 해부터 ‘外國語映畫賞’을 ‘國際映畫賞’이라고 바꾸어 부르기 始作했고, ‘寄生蟲’이 그 첫 受賞作이 되었습니다. 奉 監督 스스로 말했듯이, 아카데미 施賞式은 “올림픽도 아니고,” 그가 “國家를 代表해서 (시나리오를) 쓰는 건” 아니었지만, 韓國 映畫로서 처음일 뿐만 아니라 英語가 아닌 言語로 製作된 映畫로서도 처음으로 最高의 榮譽에 빛나는 作品賞까지 受賞하게 되자 韓國國民들은 말할 것도 없고 온 世界가 熱狂했습니다.

그 熱狂과 讚辭는 果然 무엇을 向한 것이었을까요? 映畫·文化史的으로도 이番 일들은 意味 있게 記錄되겠지만, 國際政治的으로 생각해 보아도 아카데미의 決定이나 奉 監督의 受賞所感에는 생각해 볼만한 재미있는 含意들이 담겨 있습니다.

西洋(The West) 臺 나머지 世界(The Rest)

‘글로벌라이제이션’을 規定할 수 있는 特徵이나 現象은 實로 여러 가지가 있겠지만, 所謂 西洋의 民主主義나 資本主義 市場經濟와 같은 政治·經濟 制度나 文化가 다른 地域에도 擴散되어 全 世界가 비슷한 制度와 文化를 共有하게 되는 過程을 일컫는 것이라고 理解할 수 있겠습니다. 産業革命으로 資本主義 市場經濟 體制를 먼저 발전시켜 온 이른바 ‘西洋(The West)’이라고 分類되는 先進國들은 世界 政治·經濟의 여러 秩序와 規則들을 만들어 왔습니다. 그리고 글로벌라이제이션을 통해 그러한 秩序와 規則들이 ‘나머지 世界(The Rest)’에도 擴散되면서 國家들 사이의 境界는 漸漸 더 模糊해져 갔습니다. 뉴욕타임스의 칼럼니스트인 토머스 프리드먼은 著書 題目을 통해 이런 現象을 “世界는 平平하다 (The World Is Flat)”고 描寫하기도 했습니다.

勿論 그의 말대로 많은 面에서 世界 여러 나라들은 서로 더욱 비슷해졌습니다. 우리가 이렇게까지 英語 敎育에 힘쓰게 된 것만 보더라도 글로벌 時代에 競爭力을 가진 財源이 되기 위해서는 英語 驅使力이 必須的인 條件으로 取扱받게 되었기 때문이겠지요. 봉준호 監督이 言及한 “外國語(비 英語) 映畫 속 字幕 1인치 障壁”이란 表現은, 이제껏 얼마나 많은 콘텐츠들이 英語로 製作되어 왔는지를 端的으로 드러내는 表現이었다고 할 수 있습니다.

英語가 日常生活 속에 깊게 뿌리내리게 된 것은 말할 것도 없고, 飮食이나 패션, 大衆文化의 趣向과 消費行態도 비슷해졌습니다. 더불어 觀念的인 價値들도 漸漸 더 自然스럽게 共有되었습니다. 昨年 下半期를 뜨겁게 달군 홍콩 民主化 運動에 우리나라를 비롯한 他國의 많은 젊은 世代들이 보낸 支持와 應援은 그만큼 冷戰 以後 世代들 사이에서 政治的 規範(norm)에 關한 信念이 넓게 共有되고 있다는 것을 드러낸 것이라고 하겠습니다. BTS가 全 世界的으로 人氣가 있게 된 것과 비슷한 原理로, 民主主義나 人權 같은 政治的인 槪念에 對해서도 보다 많은 사람들이 同一한 信念을 갖게 된 것이지요.

아울러 非 西洋 文明圈의 콘텐츠들이 世界的인 人氣를 얻을 수 있게 된 것도 글로벌라이제이션 德分이라 할 수 있을 것입니다. 다양한 文化를 보다 빠르고 쉽게 接할 수 있게 되면서 색다른 것들에 對해 興味를 느끼고 拒否感 없이 즐기는 力動的인 消費者들이 世界的으로 많아졌으니까요. 그러니 BTS도, 봉준호 監督의 ‘寄生蟲’도 글로벌라이제이션의 受惠者임을 否定할 수 없을 것입니다. 映畫 ‘寄生蟲’이 이렇게까지 世界的으로 신드롬을 일으킬 수 있었던 것도 글로벌 時代를 貫通하는 資本主義 市場經濟 시스템이라는 原理가 가진 根本的인 限界, 卽 富의 極端的인 兩極化를 照明했고 그것이 世界의 많은 사람들의 共感을 얻었기 때문일 것입니다.

한便 ‘銃, 菌, 쇠’의 著者로 잘 알려진 제레미 다이아몬드 敎授는 新刊 ‘大變動’의 韓國語版 序文에서 한글의 價値는 應用 可能한 ‘原理’를 갖추고 있다는 것이라고 指摘했습니다. “한글은 韓國語에 完璧하게 맞아떨어지지만, 다른 言語의 文字를 改良하기 위한 本보기로도 使用할 수 있습니다. (中略) 한글의 原理가 다른 言語에도 有用하기 때문입니다”라는 것입니다.

글로벌 時代를 살아내야 하는 韓國人

밝은 面과 어두운 面, 一律的인 規範과 多樣性이 共存하는 글로벌 時代를 살아내야 하는 우리 韓國人들은 結局 무엇을 追求해야 하는 것일까요? 다이아몬드 敎授의 말, 그리고 映畫 ‘寄生蟲’의 成功神話 속에 이 時代를 살아내야 하는 우리 韓國의 젊은이들에게 重要한 提案이 담겨 있다고 생각합니다. 世界人들에게 共感을 얻을 수 있는 原理를 開發해 나가고, 또 世界人들이 共感하고 있는 原理에 對해 創意的인 意見을 만들어 나가는 것이 바로 글로벌 時代를 살아가는 韓國의 젊은 世代들에게 주어진 課題이자 使命이 아닐까요.

林恩貞 國立공주대학교 國際學部 副敎授
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본