•  


坪冷힙스터들의 ‘面스플레인’…北서 平壤冷麵 먹는 法은?[송홍근 記者의 언박싱平壤]|東亞日報

坪冷힙스터들의 ‘面스플레인’…北서 平壤冷麵 먹는 法은?[송홍근 記者의 언박싱平壤]

  • 東亞日報
  • 入力 2020年 5月 18日 14時 00分


코멘트

東亞DB
1991年生 문연희 氏는 平壤女子예요. 北韓에서 서비스業 專門人을 養成하는 장철구平壤商業大學을 卒業했는데요. 옥류관을 비롯한 國營 飮食店에서 일하는 女性 大部分이 이 學校를 나왔습니다. 料理, 被服, 觀光, 商業을 가르치는데 女學生에게 로망과도 같은 大學이라네요.

文 氏는 2015年 北韓에서 韓國으로 삶의 터전을 옮겼고 지난해 서울에 平壤冷麵집을 냈습니다. 平壤 고려호텔에서 ‘冷麵’을 만들던 黃海道 出身 어머니와 平壤의 相對를 卒業한 딸이 韓國으로 移住해 冷麵 비즈니스를 始作한 겁니다. 現在 平壤에서 만드는 方式으로 冷麵을 낸다고 해요.

#坪冷힙스터 #面스플레인 等의 해시태그가 流行할 만큼 平壤冷麵은 매니악이 많습니다. ‘행주 빤 물’ 같다면서 싫어하는 이가 있는 反面 全國 맛집을 巡廻하는 ‘坪冷힙스터’도 登場했습니다. ‘面스프레인’은 平壤冷麵은 이렇게 먹어야 한다면서 꼰대처럼 가르치는 行動을 가리키는 新造語예요. “적어도 세 番은 먹어야 魅力을 안다”는 둥 “겨자는 面에 쳐야 한다”는 둥 먹기도 前에 一場演說을 들을 때가 있습니다.

그렇다면 韓國에서 파는 平壤冷麵과 오리지널은 맛이 똑같을까요. 演戱 氏는 “서울冷麵과 平壤冷麵은 서로 다른 冷麵”이라면서 微笑를 짓습니다. 平壤에서는 冷麵을 ‘冷麵’이라고 하는데요. 演戱 氏는 “서울의 平壤冷麵은 平壤의 平壤冷麵보다 밍밍하고 심심하다”면서 “맛집으로 알려졌는데 到底히 뭔 맛인지 알 수 없는 冷麵을 내는 곳도 있다”고 말합니다.

“2018年 4月 板門店에서 열린 南北 頂上會談 때 나온 옥류관 冷麵에 金正恩 北韓 國務委員長이 붉은色 양념醬을 넣어 먹는 것을 보고 韓國의 平壤冷麵 愛好家들이 화들짝 놀랐잖아요. 平壤에서는 양념醬이 나와요. 빨간色 肉水도 平壤冷麵입니다. 食醋와 겨자만 넣는 사람, 양념醬만 넣는 사람이 있습니다. 입맛대로 먹는 거예요. 半쯤 먹은 後 양념醬을 넣어 다른 맛을 즐기기도 하고요.”

演戱 氏 說明을 좀 더 들어볼까요.

“分斷이 오랫동안 이어지면서 北에서는 北의 方式대로, 남에서는 남의 方式으로 料理法이 進化한 거예요. 사람 입맛이라는 게 地域뿐 아니라 時代別로도 다르잖아요. 南과 北에서 제가끔 發展하면서 서로 다른 冷麵이 된 겁니다. 韓國 平壤冷麵은 北韓 平壤冷麵과 比較해 고명이 매우 적어요. 서울에서는 面을 낼 때 밀가루를 많이 섞고요. 平壤冷麵과 서울冷麵 中 어느 게 더 맛있느냐고 묻는 건 意味가 없습니다. 사람마다 選好하는 冷麵이 다르니 比較할 수 없는 거죠.”

北韓에도 ‘面스플레인’이 있습니다. 김정일이 說破한 ‘冷麵 먹는 法’인데요. 옥류관을 現地指導하면서 “食醋는 面 위에 뿌리고, 겨자는 肉水에 풀어야 한다”고 說明했다네요. 平壤에서 只今은 이렇게 먹는 게 一種의 規則이 됐습니다. 食醋를 面 위에 뿌리면 食感이 탱글탱글해진다는 얘기도 있는데 科學的 根據는 없습니다.

가위로 面을 잘라 먹는 사람도 있는 건 南北이 같을까요. 演戱 氏는 “平壤에서는 듣도 보도 못한 일”이라면서 이렇게 말합니다.

“가위로 面을 자르는 건 아닌 거 같아요. 平壤에서는 설날이나 生日, 結婚式 때 麵을 꼭 먹어요. 面처럼 길게 오래 살라는 意味거든요. 이 같은 俗說 때문인지 面을 잘라 먹는 風習이 없어요. 가위를 왜 대는지 모르겠습니다. 平壤 出身으로서 理解하기 힘든 部分이에요.”

언박싱平壤 17話 平壤冷麵 便 많은 市廳 付託드립니다. 유튜브에서 언박싱平壤을 檢索하면 1話~16話를 보실 수 있습니다.

송홍근 記者 carrot@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본