•  


膾집에서 水族館을 確認하는 理由[김창일의 갯마을 探究]〈85〉|東亞日報

膾집에서 水族館을 確認하는 理由[김창일의 갯마을 探究]〈85〉

  • 東亞日報
  • 入力 2022年 10月 13日 03時 00分


코멘트
김창일 국립민속박물관 학예연구사
김창일 國立民俗博物館 學藝硏究士
지난해 濟州에서 生活할 때 某 敎授에게 電話를 받았다. 膾집에서 다금바리 膾를 먹고 있는데 ‘서울에서 먹는 건 眞짜 다금바리인가 아닌가’라는 論爭이 끝날 幾微를 보이지 않아서 電話했단다. 電話上으로 判別할 方法이 없으니 다음에 招待하면 詳細히 알려주겠다며 마무리한 일이 있다.

膾집에 갈 때마다 活魚의 新鮮度와 水族館 淸潔 狀態 等을 確認한 後에 膾집을 選擇한다. 濟州島에서 包裝 回를 사기 위해 市場을 訪問했는데 水族館은 구문쟁이로 가득한데 職員은 다금바리를 싸게 販賣한다며 呼客行爲를 하고 있었다. 水族館에 있는 물고기는 구문쟁이라고 말했더니, 職員은 다금바리라며 極口 否認했다. 確信에 찬 모습이 다금바리와 구문쟁이를 區別하지 못하는 듯해서 說明하기를 抛棄하고 다른 膾집으로 발걸음을 옮긴 적이 있다. 水産物 販賣 商人과 漁夫들도 類似하게 생긴 물고기를 區別하지 못하는 境遇가 더러 있으나 水族館에 구문쟁이만 있음에도 차림表에 다금바리로 돼 있으면 情況上 속여 파는 것으로 疑心할 수 있다.

濟州島에서 다금바리라 불리는 물고기의 標準名은 자바리이고, 구문쟁이라 부르는 물고기는 능성어다. 實際 다금바리는 따로 있는데 南海岸 漁民들은 농어처럼 생겼다고 하여 펄농어라 한다. 다금바리(자바리)는 不規則的인 줄무늬가 이마까지 이어져 있고 아래턱이 위턱보다 突出해 있다(삽화 아래쪽). 反面 구문쟁이(능성어)는 몸통 줄무늬가 規則的이고 이마가 민무늬이며 위턱과 아래턱 길이가 一致한다(삽화 위쪽). 언뜻 보면 類似하게 생겼고, 60cm 以上 자라면 줄무늬가 옅어져서 有心히 보지 않으면 헷갈리기 쉽다.

며칠 前 서울에서 膾집에 들렀다가 겪은 일이다. 水族館을 살피다가 異常한 點을 發見했다. 水族館에 占星어가 수두룩한데 차림表에는 粘性어 膾가 없었다. 다른 魚種으로 바꿔서 販賣한다는 疑心을 할 수밖에 없었다. 點成語의 標準名이 홍민語이고, 民魚와 類似해서 속이는 境遇가 種種 있다. 回를 뜨면 鮮紅色 혈합육이 참돔과 비슷해 참돔 回로 遁甲하는 일도 있다. 메뉴板에 있는 물고기가 水族館에 없다면 該當 물고기가 消盡됐거나 미처 物量을 確保하지 못했을 可能性이 있다. 反面 水族館에는 該當 물고기가 많은데 차림表에 없다면 다른 이름으로 販賣될 可能性이 높다. 이를 契機로 소셜네트워크서비스에 水族館과 차림表를 比較하며 膾감 고르는 方法을 揭示한 적이 있다. 그런데 댓글 反應을 보고 살짝 唐慌했다. “물고기한테 ‘네 이름이 뭐니’라고 물어볼 수도 없고”, “물고기를 區別할 줄 알면 이미 專門家 水準이죠” 等의 答글이 줄줄이 달렸다. 水族館에 있는 물고기를 分揀할 수 없으니 膾감 고르는 方法을 가르쳐줘도 百藥이 無效라는 말은 一面 妥當하다. 海産物 分野에서 똑똑한 消費者가 되기 위한 첫째 條件이 大衆的인 물고기 程度는 區別할 줄 아는 것이다. 魴魚는 날씨가 쌀쌀해지면 放送 出演이 잦은 물고기다. 자주 接하다 보니 外形的으로 매우 類似한 防禦와 부시리를 많은 사람들이 分揀할 수 있게 됐다. 10餘 年 前까지 水産市場 商人들조차 두 물고기를 가름하지 못하는 것을 여러 番 目擊할 程度였다. 區別할 줄 아는 사람이 많아지니 속이는 일도 없어졌다.



김창일 國立民俗博物館 學藝硏究士


#膾집 #水族館 #粘性어 #차림表 #區別 #防禦
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본