•  


朝鮮 임금이 마신 最高의 물[이상곤의 實錄韓醫學]〈83〉|東亞日報

朝鮮 임금이 마신 最高의 물[이상곤의 實錄韓醫學]〈83〉

  • 東亞日報
  • 入力 2019年 10月 28日 03時 00分


코멘트
이상곤 갑산한의원 원장
이상곤 甲山韓醫院 院長
“늦은 저녁부터 가래와 어지럼症이 더욱 심해지고 눈꺼풀이 감겼다 열렸다 하며 손발의 溫度가 여느 때와 다르십니다. 이는 必是 가래가 (목을) 막아 그럴 것입니다. 白沸湯(百沸湯)을 먼저 드시고 界橘다(桂橘茶)에 藿香 한 돈을 더해 달여 드시는 것이 좋겠습니다.” 朝鮮 最高의 長壽大王 英祖의 臨終 直前 語義들이 내린 마지막 處方이다. 이 處方에 나온 白沸湯은 그의 孫子인 貞操에게도 처방됐다. 正祖는 思悼世子가 뒤주에 갇혀 죽은 明政殿을 訪問할 때마다 過度한 슬픔에 빠져 갑작스러운 가슴 답답症과 眩氣症을 呼訴했다. 그때 처방된 藥이 바로 白沸湯.

白沸湯은 아무것도 加味되지 않은 맹물을 끓여서 만든다. 맹물이라도 그냥 물은 아니다. 아침에 솟아나는 샘물을 끓이고 식히기를 100番 반복해 얻은 貴한 물이다. 陰陽論에 依하면 물은 音的(陰的)이다. 하지만 白沸湯은 量的(陽的)인 물이다. 물은 아래로 흐르지만 아침 샘물은 위로 솟구쳐 陽의 기운을 머금었다. 100番 끓이는 過程에서 불이 陽氣를 充滿하게 한다. 그래서일까. 많은 後宮이나 宮女들을 거느린 朝鮮 王들은 陽氣 補充을 위해 白沸湯을 먹곤 했다.

反對로 가장 音的인 물은 井華水다. 아침에 우물에서 맨 처음 길어 올린 물이다. 우물물은 머무른 채 흐르지 않으며 밤의 淨化 作用을 거쳐 더욱 맑고 깨끗해진다. 맑고 차가운 性質로 熱誠(熱性) 疾患을 고친다. 實際 井華水는 朝鮮 임금의 스트레스로 인한 劣性 疾患의 治療에 널리 쓰였다. 玄宗은 劣性 疾患 中에서도 特히 腫氣로 平生 苦生을 했는데, 卽位 初 코에 붉은 발敵이 생기자 注射費(딸기코)로 報告 語義들은 井華水에 熊膽을 개어서 바르도록 했다. 몸에 熱이 차오르면서 가슴이 답답해지는 仁祖의 症狀에도 淸心元과 井華水가 처방됐다.

이 白沸湯과 새로 길은 井華水를 半半씩 合해서 마시면 陰陽湯(陰陽湯)李 된다. 生熟(生熟)湯이라고도 하는데 陰陽의 均衡이 깨졌을 때 먹으면 좋다. 갑작스러운 嘔吐와 腹痛에 主로 쓰이며 몸을 담그고 있으면 宿醉 解消에 도움이 된다고 알려져 있다.

本草綱目은 節氣에 따라 물을 길어 두고 특별한 用途에 使用할 것을 勸했다. 立春水는 봄이 萬物을 탄생시키듯 妊娠에 좋은 사랑수다. 널리 알려진 藥水(藥水)는 臘雪水다. 冬至로부터 세 番째 末日인 ‘臘日’에 내린 눈을 받아 獨 속에 貯藏해 두고 藥처럼 마신다. 臘雪水는 응달에 두면 몇 年이 지나도 變치 않고 벌레가 생기지 않는 것으로 알려져 있다. 仁祖 10年 實錄에는 ‘熱이 오르고 잠을 이루지 못하던 賃金이 臘雪水에 綠豆粥을 먹고서야 잠이 들었다’는 記錄이 있다. 그만큼 臘雪水의 解熱 效果가 크다는 얘기다.

朝鮮의 官吏들은 節氣마다 꽃에 맺힌 이슬로 ‘略述’을 만들어 먹는 風流도 있었다. 紅桃飮은 봄 紅島(紅桃)에 맺힌 이슬을 털어 校書館(校書館)에서 만든 술이고, 薔薇飮은 藝文館에서 初여름에 薔薇에 맺힌 이슬로 빚은 술이다. 碧松飮은 여름 솔잎에서 턴 이슬로 弘文館에서 빚은 술이었다. 특별한 效能을 가진 이슬도 있다. 눈을 밝히는 데는 잣나무에 맺힌 이슬을, 白斑症을 治療하는 데는 부추에 맺힌 이슬을 每日 服用했다.

‘바다가 모든 溪谷의 물을 다스릴 수 있는 것은 가장 낮기 때문이다. 百姓들 위에 君臨하는 聖人이 恒常 말을 謙遜하게 하고 自身을 낮추는 理由다.’ 요즘 들어 물이 주는 藥效보다 老子가 말한 ‘물의 處世’ 敎訓이 더 가슴에 와닿는 理由는 무엇일까.

이상곤 甲山韓醫院 院長
#朝鮮 賃金 #물 #白沸湯
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본