•  


백은선 是認 “詩가 難解한 만큼 讀者와 만나는데 더 큰 疏通의 기쁨 느껴요”|동아일보

백은선 是認 “詩가 難解한 만큼 讀者와 만나는데 더 큰 疏通의 기쁨 느껴요”

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 10月 11日 03時 00分


코멘트

[21世紀 靑年 作家들] <16>長詩가 돋보이는 백은선 是認

백은선 시인은 “시란 내게 천사이면서 악마이고 나를 망치려는 구원자”라며 “시를 쓸 때는 뭘 해도 느낄 수 없던 감정의 격동을 느낀다. 가장 절망하면서 가장 큰 환희를 경험하는 순간”이라고 말했다. 원대연 기자 yeon72@donga.com
백은선 詩人은 “詩란 내게 天使이면서 惡魔이고 나를 망치려는 救援者”라며 “詩를 쓸 때는 뭘 해도 느낄 수 없던 感情의 激動을 느낀다. 가장 絶望하면서 가장 큰 歡喜를 經驗하는 瞬間”이라고 말했다. 원대연 記者 yeon72@donga.com
‘이게 끝이면 좋겠다 끝장났으면 좋겠다’로 始作하는 詩는 10페이지 넘게 繼續된다. ‘可能世界’에선 이런 긴 詩篇들이 種種 눈에 띈다. 是認 백은선 氏(31)는 이 첫 詩集으로 지난해 小說家 최은영 氏와 함께 김준성文學賞을 受賞했다.

“제 詩가 볼륨이 커서 쓰는 데 오래 걸려요. 最近에 마감한 作品은 原稿紙 60張 程度인데 6個月 걸렸어요.” 8日 만난 白 氏는 ‘詩集 價格은 같은데 冊이 두툼해 價性比가 있을 것 같아 購買했다’는 讀者評度 있었다며 웃었다. “끝없이 持續되는 無力感이 우리 時代의 젊은 世代가 共有하는 消盡(消盡)의 情緖와 類似하다”(평론가 조연정)는 評을 받은 그이다.

어떻게 文學의 길을 選擇하게 됐느냐고 묻자 그는 “半地下 원룸에서 家族이 함께 잠자리에 들었을 때 난 앞으로 뭐가 될까 하다, 글을 써야겠다고 생각했다”고 말했다. 中學生 時節 아버지의 事業이 不渡나 집과 財産이 押留되고 競賣로 넘어갔을 때였다. 敎育熱 뜨거운 서울 牧童 아파트에 살면서 學院을 7個씩 다니던 그는 하루아침에 ‘放置된 靑少年’이 됐다. 그림을 그리고 바이올린 演奏를 하는 等 表現 行爲를 좋아했던 그는 “글쓰기는 종이와 鉛筆만 있으면 되니까 가난해도 할 수 있는 表現 方式이라고 생각했다”고 돌아봤다. 패스트푸드店의 主婦社員이었던 어머니를 따라 賣場에서 아르바이트를 하면서 高校 時節을 보내는 동안 닥치는 대로 글을 썼고, 文藝創作科를 卒業한 지 2年餘 만에 詩人이 됐다.

最近 數年 새 韓國文壇을 흔든 이슈는 페미니즘이다. 白 氏 亦是 “앞선 世紀의 텍스트를 읽으면서 女性을 쉽게 對象化하거나 消耗的으로 消費하는 대목이 많다는 것을 알게 됐다”고 했다. 21世紀 文學이 지난 世紀와 다른 地點을 묻자 “이런 問題意識을 놓고 苦悶하면서 목소리를 내고 싶어 하는 것, 모럴意識에 敏感하며 實際의 삶에 具體的으로 適用하고 싶어 하는 것이 앞선 世紀와 區別되는 部分”이라고 밝혔다.

‘無意味의 事前’이라고도 불릴 만큼 難解한 詩를 쓰기에 白 氏는 얼핏 讀者를 의식하지 않는 것처럼 보인다. 그런 그가 進行하는 ‘膳物하는 詩’ 프로젝트를 紹介할 때 목소리에 活氣가 돌았다. “詩를 印刷해 市場에 가서 商人들에게 나눠주기도 하고, 록 페스티벌에 參與해 詩를 읽어주기도 합니다. 時 展示會에 參與한 觀覽客을 위해 同僚 詩人들이 卽興詩를 써주고 저는 그림을 그려줘요.” 讀者와 대면할 수 있는 그 時間에 “疏通의 기쁨을 느낀다”고 詩人은 意味를 附與했다.

새로운 世紀 文學의 役割을 묻자 白 氏는 벚나무 얘기를 했다. 눈 쌓인 모습부터 벚꽃이 滿開한 나무, 草綠이 茂盛해지는 場面까지 그는 올 들어 每日 같은 나무의 寫眞을 찍었다. 그저께와 어제, 오늘 變化가 없어 보이던 그 나무는 한두 달씩 지나 보니 全혀 달랐다. “文學은 舞踊(無用)하고 아름다울 뿐”이라면서도 “아름답고 슬프다는 것만으로도 充分한 價値가 있지 않을까”라고 말하던 詩人은 이렇게 덧붙였다. “每日 비슷해 보이는 것 같지만 細密하고 精巧하게 들여다볼 때 열리는 다른 風景이 있습니다. 제가 寫眞 찍은 벚나무처럼. 그 다름을 捕捉해서 보여주는 것이 詩人의 役割이라고 생각합니다.”
 
김지영 記者 kimjy@donga.com
#백은선 #可能世界 #김준성文學賞
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본