•  


[임정원의 봉주르 에콜]〈3〉佛 學校 成績에 異議가 없는 理由|東亞日報

[임정원의 봉주르 에콜]〈3〉佛 學校 成績에 異議가 없는 理由

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 5月 25日 03時 00分


코멘트
임정원 하비에르국제학교 한국어·프랑스어 교사
임정원 하비에르國際學校 韓國語·프랑스語 敎師
요즘 韓國에서는 大學入學 銓衡에 支援하기 위한 學校生活記錄簿의 公正性에 對한 論難이 일고 있다. 프랑스에서도 學校生活記錄簿는 上級學校에 進學하는 데 무척 重要한 資料다. 그러나 公正性에 對한 是非는 거의 일어나지 않는다.

프랑스 學校의 生活記錄簿는 成績表에 包含되어 있다. 成績表에 各 敎師가 自身의 科目에 對한 點數뿐 아니라 簡單한 文章으로 그 科目에 對한 ‘評價글(appr´eciation)’을 入力하고 나서, 이를 바탕으로 學級 評價會議에서 決定된 ‘綜合評點(mention)’과 全體的인 ‘評價글’을 校長이나 校監이 써주기 때문이다. 그랑제콜로 불리는 엘리트 大學 入學準備班에 志願할 때는 點數 못지않게 이 綜合評點과 評價글이 아주 重要하다.

綜合評點은 全 科目 平均 點數에 따라 5段階로 매겨진다. 프랑스 學校는 20點 滿點이므로 100點 滿點으로 換算해 말하자면 ①稱讚(90點 以上) ②아주 잘함(80점 以上) ③잘함(70점 以上) ④激勵(60點 以上) ⑤警告(50點 以下)로 標示된다. 그런데 이 基準이 반드시 一致하는 것은 아니다.

例를 들어, 粹學은 늘 滿點이고 全 科目 平均이 90點이었던 마티아스는 ‘授業 態度가 나쁘다’는 理由로 最高의 綜合評點人 ‘稱讚(f´elicitation)’을 받지 못했다. 反對로 레아는 平均 80點이었지만 ‘成實하다’는 評價글과 함께 最高의 綜合評點을 받았다. 레아 같은 境遇는 드문 일이 아니다.

여기까지 說明을 들은 내 親舊는 “말도 안 된다”며, 우리나라 같으면 公正性 問題 때문에 亂離가 날 거라고 反駁했다. 그런데 내가 프랑스 中·高等學校에서 일한 5年 동안, 나는 勿論이고 同僚 敎師들도 綜合評點과 評價글에 對한 公正性 是非나 學父母 干涉을 겪은 적이 없었다.

이 綜合評點과 評價글을 바로 敎師와 學父母, 學生이 함께 參與하는 ‘學級 評價會議(conseil de classe)’에서 決定하기 때문이다. 프랑스 中·高校는 1年에 3學期인데, 學期마다 擔任과 校長 先生님의 主宰 아래, 班別로 모든 敎科目 敎師들과 生活指導擔當은 勿論 學生 代表(班長, 副班長), 學父母 代表까지 參與하는 學級 評價會議가 열린다. 모든 學生의 全 科目 點數와 各 敎師의 評價글이 적힌 1次 成績表를 다 같이 보면서, 各 學生들을 次例로 檢討한 後, 綜合評點과 評價글을 함께 決定함으로써 最終 成績表가 完成된다. 大體로 敎師들의 意見은 一致하지만, 때로는 意見이 너무 달라 激烈하게 論爭하기도 한다. 그때는 敎藏의 仲裁 아래 學生에게 도움이 되는 方向으로 決定한다.

프랑스 敎師들이 特別히 더 공정한 것 같지는 않다. 프랑스 學父母나 學生들도 成跡에 敏感하고 不平不滿을 가지고 ‘뒷談話’를 한다. 그러나 結果에 承服하지 않고 反撥하는 境遇는 보지 못했다. 모두 함께 모여 全體 成績을 보면서 ‘討論’을 거쳐 透明하게 決定한다는 것을 알기 때문인 것 같다.

學級 評價會議 날은 敎師에게도 아주 重要한 날이다. 다른 敎師들과 함께 公開的으로 學生을 評價하거나 稱讚하면서 共感帶를 形成할 수 있고, 自身의 授業 時間에는 몰랐던 그 學生의 長短點을 發見하며 偏見을 깰 수도 있다. 그래서 나는 그날이 單純한 評價의 時間이 아니라 敎師로서의 내 義務를 다하며 成長할 수 있는 時間으로 여겨졌다.
 
임정원 하비에르國際學校 韓國語·프랑스語 敎師
#프랑스 學校 #學習 評價會議 #敎師
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본