•  


[하종대의 取中珍談]中國 外交 用語 ‘겉말과 속뜻’|東亞日報

[하종대의 取中珍談]中國 外交 用語 ‘겉말과 속뜻’

  • 東亞日報
  • 入力 2017年 4月 1日 03時 00分


코멘트
하종대 논설위원
하종대 論說委員
“美國은 衝突과 對立을 避하고 相互尊重과 合作公營의 精神에 立脚해 中國과의 關係를 발전시키고 …(中略)… 國際社會가 直面한 挑戰에 共同으로 對應하기를 바란다.”

最近 中國을 訪問한 렉스 틸러슨 美國 國務長官이 시진핑 國家主席과 왕이 外交部長을 만난 뒤 記者會見에서 한 말이다. 언뜻 보면 當然한 말이다. 여기서 우리가 注目해야 할 대목은 ‘衝突과 對立을 避하고 相互尊重과 合作共營(不衝突不對抗, 相互尊重, 合作共英)’이라는 14字 漢字다.

相互尊重은 ‘干涉 말라’는 뜻

‘相互尊重, 合作共營’이라는 8者엔 臺灣 및 티베트 獨立 問題나 南中國海 領土 葛藤은 中國의 ‘核心 利益’이 걸린 問題니 絶對 干涉하지 말라는 뜻이 에둘러 담겨 있다. 中國에서 核心 利益이란 戰爭을 해서라도 貫徹해야 하는 國家 利益을 말한다. 나아가 兩國은 主要 2個國(G2) 國家이니 國際社會 이슈에 共同 對處하자는 趣旨로 中國이 그동안 美國에 줄기차게 要求한 ‘新型 大國關係’의 核心 文句다.

버락 오바마 政府 時節 美國은 中國의 이런 뜻을 看破하고 ‘不衝突不對抗’은 受容했지만 ‘相互尊重, 合作共英’은 끝내 받아들이지 않았다. 하지만 平生 石油業에 從事해 온 틸러슨 長官은 시 主席과 왕 部長이 會談에서 提起한 內容을 額面 그대로 받아들여 自身의 입으로 되풀이했다. 中國 言論은 틸러슨의 發言을 ‘美國 새 政府의 變化된 立場’이라며 大大的으로 宣傳했다. 하지만 美國은 單 한 番도 南中國海 軍도(群島)를 中國 領土로 認定한 적이 없다.

이처럼 中國의 外交 用語엔 겉말과 속뜻이 差異가 나는 境遇가 많다. 中國과의 頂上會談 뒤에 發表되는 言語의 속뜻을 모르면 事案을 曲解하거나 엉뚱하게 解釋할 수 있다. ‘坦率交換(坦率交換)’은 直譯하면 率直하게 意見을 交換했다는 뜻이다. 하지만 中國에서 頂上會談 뒤 記者會見에서 이런 말이 나왔다면 意見 差가 매우 컸다는 뜻이다. ‘嚴重關切(嚴重關節)’은 嚴重하게 關心을 갖고 있다는 말이지만, 外交 用語로는 ‘아마도 곧 干涉할 可能性이 많다’는 뜻이다. 2000年 ‘마늘 波動’ 때 中國 政府가 貿易 報復 直前 쓴 말이 ‘關切’이었다.


사드(THAAD·高高度미사일防禦體系)의 韓半島 配置와 關聯한 中國의 公式 立場은 ‘强烈 反對(强烈 反對)’다. 이를 두고 ‘反對하라지. 누가 뭐래?’로 反應한다면 含意를 크게 잘못 읽은 것이다. 中國學者들에 따르면 이는 中國 外交部가 半世紀 以上 使用한 22種의 外交的 言語 强度 가운데 15, 16番 사이로 剛한 不滿의 表現이다. 15番째는 ‘保留作出進一步反應的權利(追加 反應을 保留한다)’이니 ‘强烈 反對’의 속뜻은 곧 뭔가 (相對에게 좋지 않은) 措置를 取하겠다는 뜻이다. 實際로 中國 政府는 이미 사드 報復을 始作했다.

暗示와 코드 읽을 줄 알아야

모든 나라의 外交 言語엔 暗示와 코드가 숨어 있다. 美國과 日本도 實生活 言語와 外交 用語는 含意가 다르다. 外交官의 perhaps(아마도)는 No(아니다)라는 뜻이다. study(硏究)는 ‘檢討하겠다’가 아니라 ‘拒絶하겠다’이다. 朴槿惠 前 大統領이 입에 발린 ‘라오펑油(老朋友·오랜 親舊)’를 額面대로 믿고 北核 協助를 期待했다면 中國의 外交를 몰라도 너무 모른 것이다. 지난 訪韓 때 事實과 差異가 큰 틸러슨의 ‘晩餐 不發 解明’이 더욱 두렵게 느껴지는 理由다.
 

中國 外交 用語 ‘겉말과 속뜻’ 이렇게 다르다

1. ?切友好交?(親切友好交談): 親密하게 友好的인 會談을 가졌다. ☞ 겉말과 속뜻이 同一

2. 坦率交?(坦率交談): 率直하게 意見을 交換했다. ☞ 意見差가 컸다.

3. 交?了意?(交換料意見): 意見을 交換했다. ☞ 各自가 自己 얘기만 했고, 어떤 合意도 이룰 수 없었다.

4. 充分交?了意?(充分交換料意見): 充分히 意見을 交換했다. ☞ 雙方이 어떤 合意에도 이를 方法이 없었다. 아주 深刻하게 다퉜다.

5. 增??方了解(增進雙放料해): 雙方이 서로 理解를 增進했다. ☞ 雙方의 意見 差가 너무도 컸다.

6. ??是有益的(會談視有益的): 會談은 有益했다. ☞ 雙方의 目標 差異가 너무 크고 멀어서 앞으로 雙方이 이 問題를 가지고 協議를 하기 위해 다시 만나기만 해도 엄청난 成功이다.

7. 我?保留?度(衙門保留態度): 우리는 態度 表明을 保留했다. ☞ 우리는 相對 主張이나 要求를 拒絶했다.

8. 尊重(尊重): 尊重한다. ☞ 完全히 同意하는 것은 아니다.

9. ??(讚賞): 稱讚하며 높이 評價하다. ☞ 모두 同意한 것은 아니다.

10. ?憾(遺憾): 遺憾이다. ☞ 不滿이다.

11. 不愉快(不愉快): 愉快하지 않다. ☞ 激烈한 意見 衝突이 있었다.

12. 表示?大的?慨(標示極對敵憤慨): 매우 큰 憤慨를 表示했다. ☞ 正말 어쩔 수가 없는 나라네.(더 以上 對話로 하지 않겠다는 意思 表示)

13. ?重?切(嚴重關節): 嚴重하게 關心을 갖고 있다. ☞ 아마도 곧 干涉할 可能性이 많다.
14. 不能置之不理(不能致知不利): 絶對로 默過하거나 看過할 수 없다. ☞ 相對의 希望과 다른 干涉을 곧 할 것이다.

15. 保留作出?一步反?的?利(보류작출진일보반응적권리__ 進一步한 反應을 내놓을 權利를 保留했다. ☞ 우리는 곧 報復할 것이다.

16. 我??重新考?我?之?的立??系(아문장중신고려아문지간적입장관계): 우리는 앞으로 兩側의 立場 關係를 다시 考慮할 것이다. ☞ 우리는 이미 本來의 友好政策을 廢棄했다.
17. 拭目以待(植木梨大): 눈을 비비며 懇切히 기다리다. ☞ 最後의 警告다.

18. ??x年x月?予答覆(靑餘x年x月給女答服) 某年 某月까지 答辯을 달라. ☞ 警告한 날짜까지 希望하는 答辯이 오지 않으면 戰爭 狀態에 突入할 수 있다.

19. ?是不友好的??(貯柴佛友好的擧動): 이는 友好的인 行動이 아니다. ☞ 이는 우리를 敵으로 看做하는 行動이다. 아마도 戰爭을 惹起하는 行動이 될 것이다.

20. ??崖勒?(靑懸崖勒마): 낭떠러지에 이르렀으니 말고삐를 돌려라. ☞ 너 한 番 武力으로 當해 볼래?

21. 是可忍孰不可忍(市價姻叔不可인): 이를 참는다면 뭘 못 참겠는가.(반어법) ☞ 더 以上 참지 않겠다. 곧 武力 對應할 것이다.

22. 勿畏言之不?也(물猥言支拂例야): 미리 警告하지 않았다고 말하지 말라. ☞ (이미 죽었다고 생각하고) 棺(棺)을 準備해라.

中國學者들에 따르면 위에 說明한 22種의 外交 用語는 中國 政府가 公式的으로 1番 以上 반드시 使用한 적이 있는 單語라고 한다. 完全히 그런 것은 아니지만 大體로 아래로 내려올수록 相對 國家에 對한 不滿의 程度가 漸次 올라간다. 調査 結果 14番 以後의 用語들은 使用한 적이 매우 드문 것으로 나타났다. 20番은 外交上 最後의 警告다. 中國은 댜오위다오(釣魚島·日本名 尖閣·센카쿠 列島) 問題로 日本과 다툴 때 이 用語를 使用한 적이 있다. 21番과 22番은 相對의 態度 變化가 없다면 곧바로 戰爭에 突入하겠다는 뜻이다. 實際로 1962年 9月 22日 런민일보가 ‘是可忍,孰不可忍’이라는 社說을 揭載한 뒤 1個月이 채 안 돼 中國은 印度와 戰爭에 突入했다. 또 1978年 12月 25日엔 ‘我?的忍耐是有限度的(亞文籍인내시유한도적·우리의 忍耐는 限度가 있다-가만있지 않겠다는 뜻)’이라는 社說이 런민일보에 오른 뒤 얼마 지나지 않아 中國은 베트남과 戰爭을 벌였다. 中國 外交部가 公式的으로 發表하는 外交 語彙와 中國 共産黨 機關紙 런민일보의 社說 題目을 꼼꼼히 살펴봐야 하는 理由도 이 때문이다.

하종대 論說委員 orionha@donga.com
#中國 外交 #사드
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본