•  


[공주형의 생각하는 美術館] <69>봄날의 讚歌, 기쁨의 膳物|東亞日報 </69>

[공주형의 생각하는 美術館] <69>봄날의 讚歌, 기쁨의 膳物

  • 東亞日報
  • 入力 2017年 5月 2日 03時 00分


코멘트
오귀스트 르누아르, ‘두 자매’.
오귀스트 르누아르, ‘두 姊妹’.
오귀스트 르누아르(1841∼1919)는 눈부신 世上을 섬세하고 豐盛한 美術로 具現해 낸 畫家입니다. 구김살 全혀 없는 美術에 非難도 있었습니다. ‘우리 삶이 고달픈데 美術까지 悲慘할 必要가 있을까.’ 하지만 畫家는 오히려 되물었어요.

活氣와 환희 넘치는 主題는 生活苦에 시달렸던 젊은 時節부터 疾病으로 苦痛받았던 末年까지 이어졌어요. 印象主義 美術家로 이름을 알릴 때도 同僚 畫家들과 藝術的 見解가 달라졌을 때도 변함없었지요. 畫家는 過度한 眞摯함을 내려놓고 無限한 즐거움으로 作業했습니다. 그림으로 宗敎的 感動이나 政治的 立場을 傳하려 하지 않았거든요. 代身 觀客들이 그림 속 女人들에게 魅力을 느끼고, 風景 안에서 자유롭게 노닐고 싶어 하길 願했어요.

火가 藝術은 삶의 餘裕와 興趣에서 비롯된 一貫된 表情이 있습니다. ‘두 姊妹’에도 特有의 첫印象은 反復됩니다. 그림의 舞臺는 푸르네즈 食堂 테라스였습니다. 센 江에 位置한 이곳을 畫家도 즐겨 찾았다지요. 題目과 달리 그림 속 두 名 꼬마 淑女들은 實際 家族이 아니었습니다. 나이 差가 큰 모델들이었어요. 이런 事實을 잘 알고 있어서였을까요. 그림의 첫 所藏者였던 아트 딜러, 뒤랑 뤼엘은 題目을 ‘테라스에서’로 바꿨지요.

그림은 大自然이 躍動하는 4月에 始作해 푸름이 頂點에 達한 7月에 完成되었습니다. 그림 속 世上은 豐足해 보입니다. 滿開한 꽃과 물오른 나무는 싱그럽고, 好奇心으로 반짝이는 少女들 눈빛은 사랑스럽습니다. 바구니 속 털 뭉치와 少女들 母子의 꽃 裝飾은 華麗하고, 江가에서 뱃놀이하는 사람들도 신이 났습니다. 美術이 사람들 靈魂을 달래주는 기쁜 膳物이길 願했던 畫家 마음이 봄 風景에 스며 있는 듯합니다.

學年이 바뀐 세 아이가 因緣이 되어 새로운 關係들이 생겨나고 있습니다. 大部分 아이들과 같은 班 엄마들이지요. 講義室에 들어가며 꺼둔 携帶電話를 켜니 文字가 한가득 到着해 있습니다. ‘좋은 봄날 되세요.’ 應答 文字를 季節 人士로 마무리하며 畫家의 널리 알려진 봄날 그림도 함께 보냈지요. 뒤늦게 文字를 確認한 未安함을 傳하고 싶었거든요. 그런데 暫時 後, 뜻밖의 文字들이 續續 到着했습니다. 그림에 關한 自己 나름의 鑑賞과 追憶을 곁들인 感受性 充滿한 文字들이었어요. 누군가의 엄마로 살아가고 있는 只今, 우리들 가슴속에 그때 그 少女가 如前히 健在한 듯해 微笑 지었습니다.

公主型 한신대 敎授·美術評論家
#오귀스트 르누아르 #두 姊妹
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본