•  


[윤세영의 따뜻한 同行]즐거운 同行|東亞日報

[윤세영의 따뜻한 同行]즐거운 同行

  • 東亞日報
  • 入力 2016年 6月 30日 03時 00分


코멘트
내 집처럼 便安하게 들락거리던 飮食店에 갔더니 主人이 반색을 한다. 6月 28日에 門을 닫게 되어 기다리고 있었다는 것이다. 인사동의 韓屋에서 14年 동안 ‘해인’이라는 韓食집을 運營한 그女는 “決定하고 나니 홀가분하다”며 “다만 더以上 좋은 분들과 만날 수 없다는 것이 아쉽다”고 말했다. 事務室에서 가깝기도 하지만 主人이 敎養 있고 飮食도 정갈하여 隨時로 들락거린 터라 내 마음도 허전했다.

아무리 10年 넘게 主人과 손님 以上의 交感을 나누었어도 앞으로 따로 만날 일이 없으니 ‘正말 모든 것에는 끝이 있구나’라고 생각한 瞬間 쓸쓸했다. 그런데 그女가 膳物이라며 된醬이 가득 담긴 커다란 琉璃 缸아리를 내밀었다. 유난히 된醬찌개를 좋아하는 걸 잘 알고 있어서 膳物해야겠다고 생각했다며 맛있게 끓이는 祕法까지 일러주었다. 그러나 食堂의 맛을 내기는 어려울 테고 아마 오래도록 그 맛을 그리워하게 될 것이다.

누구와 어떤 形態로든 離別은 恒常 섭섭하다. 그렇지만 世上일에 끝이 없다면 말 그대로 끝이 보이지 않는 漠漠함과 고달픔을 堪耐해야 하니 한便으로 마지막이 있다는 건 다행스러운 일이기도 하다. 오늘로써 3年 6個月, 181回에 이른 ‘따뜻한 同行’李 讀者들과 作別한다. 이 또한 아쉬움이 남지만 한便으로는 無事히 마침標를 찍게 되었다는 點에서 마음이 便安해진다.

처음 連載를 始作할 때 내가 直接 經驗했거나 周邊 사람이 겪은 따뜻한 이야기를 아주 쉽게 쓰겠다는 基準을 세웠다. 그런데 쓰다 보니 肯定的인 이야기만 한다는 게 마음이 便치 않았다. 즐겁고 薰薰한 이야기만 내놓기가 未安할 程度로 現實은 너무 刻薄하고 荒廢하기 때문이었다. 때로는 비를 맞는 사람에게 雨傘을 주는 것보다 그 비를 흠뻑 같이 맞아주는 게 더 慰勞가 된다는 것, 손쉽게 말하는 希望이 자칫 絶望에 빠진 사람을 오히려 더 絶望하게 만들지 모른다는 것이 늘 조심스러웠다.

그럼에도 不拘하고 마지막 人事로 ‘希望’을 다시 말하지 않을 수 없다. 絶望이 깊을수록 希望을 이야기하고 希望을 만드는 사람이 되지 않는다면 絶望을 헤치고 나올 길을 찾기 어렵기 때문이다. 木曜日마다 즐겁게 同行해준 讀者들에게 마지막으로 박노해 詩人의 詩를 빌려 眞心으로 感謝의 人事를 드린다. ‘희망찬 사람은/그 自身이 希望이다//길 찾는 사람은/그 自身이 새 길이다//…/사람만이 希望이다.’
<끝>
 
윤세영 隨筆家
#離別 #따뜻한 이야기 #希望
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본