•  


“市場 展望 밝다” 先進國+亞 企業 펀드에 베팅|東亞日報

“市場 展望 밝다” 先進國+亞 企業 펀드에 베팅

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 2月 24日 03時 00分


코멘트

[金融商品 뒤집어보기]해외펀드 投資

지난해 海外펀드 投資로 相當한 재미를 봤다는 얘기를 最近 들어 심심찮게 들었다. 그때마다 속이 쓰렸다. 韓國의 國內總生産(GDP)이 全 世界에서 차지하는 比重이 微微한 만큼 海外投資를 해야 한다는 얘기는 많이 들었지만 막상 實行에 옮기지는 못했던 게 後悔됐다. 더 以上 늦출 수 없다는 생각에 지난달 30日부터 2日까지 서울 光化門과 西大門 一帶 證券社와 銀行 支店 5곳을 찾았다.

大多數의 專門家가 中國과 베트남펀드를 勸했다. 三星證券 江北金融센터WM地點 關係者는 “베트남펀드는 2008年 글로벌 金融危機로 큰 損失을 봤지만 只今은 베트남 經濟 狀況이 當時와 다르다”고 强調했다. 反面 우리은행 關係者는 “베트남펀드가 너무 많이 올랐다”며 “代身 中國펀드에 編入된 中國의 1等 企業이 世界市場을 掌握할 可能性이 높다”며 中國펀드를 推薦했다.

또 다른 우리은행 關係者는 元金 5000萬 원으로 1∼3個月 單位의 海外펀드 갈아타기를 繼續해 그때마다 100萬 원 안팎의 收益을 올린 顧客의 去來 內容을 보여주며 短期 投資를 提案했다. 그는 “長期 投資에 不安感을 느끼는 顧客을 위해서는 이 方法을 勸한다”고 했다.

쉽게 마음을 定하기 힘들었다. 特定 國家에 投資하는 펀드에서부터 아시아太平洋이나 유럽地域, 또는 美國 企業 株式을 編入하는 펀드에 이르기까지 다양한 펀드가 나와 있었다. 株式 編入 比率에 따라 60% 以上의 海外株式型, 50% 以上의 海外株式混合型, 50% 以下의 海外債券混合型, 40% 未滿의 海外債券型 等 選擇 範圍는 더 넓어졌다. 이런 狀況에서 將來 높은 收益率을 가져다줄 펀드를 고른다는 건 決코 쉽지 않은 일이다.

미래에셋자산운용 리테일1본부 한동훈 팀장(오른쪽)은 기자에게 “펀드매니저의 운용 전략이 시장 상황에 따라 흔들리면 좋은 펀드라고 말하기 어렵다”고 강조했다. 안철민 기자 acm08@donga.com
미래에셋資産運用 리테일1本部 한동훈 팀長(오른쪽)은 記者에게 “펀드매니저의 運用 戰略이 市場 狀況에 따라 흔들리면 좋은 펀드라고 말하기 어렵다”고 强調했다. 안철민 記者 acm08@donga.com
미래에셋資産運用 리테일1本部 한동훈 팀長은 記者의 이런 苦悶을 듣고 “市場 狀況에 흔들리지 않고 當初의 投資 戰略을 固執스럽게 밀고 나가면서도 여러 사람이 팀을 이뤄 運用하는 펀드가 좋은 펀드”라고 助言했다. 또 “펀드를 販賣하는 金融會社 職員에게 最小限 이 程度는 꼭 確認하라”고 거듭 當付했다.

記者는 結局 國內 配當株펀드만으로 構成된 退職年金 計座를 손보기로 했다. 于先 그동안 收益率이 不振했던 KB退職年金配當40펀드의 5日 現在 評價金額 中 折半인 4400萬 원을 다음 날 還賣했다. 代身 三星資産運用의 三星글로벌先進國證券펀드와 피델리티資産運用의 피델리티아시아證券펀드를 골랐다. 國內와 美國의 代表的인 資産運用社가 各各 先進國과 아시아地域의 有望 企業 株式을 編入해 運用한다는 點이 끌렸다. 投資 時點을 分散하려는 次元에서 두 펀드에 每달 100萬 원씩 22個月間 買受하기로 했다.

運用商品度 再調整했다. 三星글로벌先進國證券펀드와 債券混合型人 未來에셋退職年金베스트컬렉션펀드를 새로 編入했다. 旣存의 신영退職年金配當펀드까지 모두 3個의 펀드를 運用하는 셈. 每달 退職年金 計座로 들어오는 資金으로 이들 펀드를 25%, 50%, 25%씩 分散 買收할 豫定이다. 이로써 退職年金의 危險資産 投資 比率 最高 限度인 70%를 채우게 됐다. 多少 攻擊的이지만 向後 市場 展望을 밝게 봤다.

윤영호 記者 yyoungho@donga.com
#海外펀드 #配當株펀드 #退職年金
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본