•  


‘昌德宮’ 表記 고치니… 國格도 UP!|東亞日報

‘昌德宮’ 表記 고치니… 國格도 UP!

  • 東亞日報
  • 入力 2015年 12月 14日 03時 00分


코멘트

[내가 바뀌면 世上이 바뀝니다]
[12月의 主題 ‘이제는 實踐’] <238>政府홈피 英文誤記 바로잡기

國防部 英文 홈페이지 廳舍 略圖의 ‘山各地(Sangakji)’는 三角紙(Samgakji)로 바뀌었다. 文化財廳 昌德宮管理所는 홈페이지에 ‘Changdeokgung’로 表記돼 있던 昌德宮은 ‘Changdeokgung Palace’로 달라졌다. 景福宮 等도 ‘宮’ 部分을 ‘palace’로 統一해 使用하고 있다. 2013年 8月 마련된 ‘文化財 名稱 英文表記 基準 規則’을 지킨 것이다.

올 8月 本報가 報道한 政府 部處 및 公共機關 홈페이지의 英文 誤記(誤記) 實態가 13日 現在 相當 部分 改善된 것으로 나타났다. 인터넷 곳곳에 잘못 表記된 外國語 案內를 찾아 바로잡으려는 움직임도 더욱 活潑해지고 있다.

韓國을 찾은 外國人들은 英文 表記 改善에 滿足感을 나타냈다. 캐나다에서 온 조너선 쿤텔 氏(25·留學生)는 13日 “3年 前 韓國에 처음 왔을 때는 標識板만으로 目的地를 찾기가 쉽지 않았다”며 “늦게나마 짧은 時間에 外國語 表記를 바로잡아 가는 모습이 印象的이다”고 말했다. 하지만 인터넷과 달리 日常生活에서 마주치는 案內 表紙에는 如前히 ‘語塞한 外國語’가 자주 눈에 띈다. 러시아에서 온 일리야 안드류스첸코 氏(21·觀光客)는 “日常에서 마주치는 案內文에서 語塞한 表記를 자주 보다 보면 마치 韓國이 英語를 못하는 나라처럼 여겨진다”고 말했다.

이태희 慶熙大 觀光學科 敎授는 “過去에 비해 外國語 傲氣가 많이 고쳐졌지만 손님이 오기 前 집 淸掃하듯 日常生活 空間의 오기도 바로잡으면 좋을 것”이라며 “週期的으로 整理 및 修正 期間을 定해 誤謬를 잡아가는 活動도 한 方法”이라고 助言했다. 이재영 서울대 英語英文學科 敎授는 “國家가 關與하는 公式的인 領域에서는 英語 表記가 ‘틀렸다, 맞았다’ 式의 接近보다 外國人의 混亂을 最少化하기 위한 表記라는 接近이 必要하다”며 “國家의 이미지와도 直結될 수 있는 外國語 表記는 ‘疏通’의 한 方法이기 때문에 持續的으로 改善해 混亂을 最少化하는 것을 目標로 삼아야 한다”고 말했다.

박성진 記者 psjin@donga.com
#實踐 #昌德宮 #政府홈피 #英文表記
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본