•  


[特派員 칼럼/박원재]議員 아내, 男便 議員|東亞日報

[特派員 칼럼/박원재]議員 아내, 男便 議員

  • 入力 2005年 8月 1日 03時 10分


코멘트
日本 執權 자민당의 쓰루號 요스케(鶴保庸介·38) 參議院 議員은 요즘 周圍에서 “苦悶이 많겠다”는 말을 자주 듣는다. 友情 民營化 法案 票決이 이달 初 實施되면 ‘사랑하는 아내’와 ‘政治 信義로 맺어진 派閥 보스’ 中 어느 쪽을 擇할지 決定을 내려야 한다.

쓰루號 議員은 같은 黨 노다 세이코(野田聖子·44) 衆議院 議員의 男便. 6年의 나이差에 所屬 派閥은 다르지만 둘 사이의 金실은 좋기로 有名하다.

1998年 우정상에 拔擢돼 史上 最年少 閣僚 記錄을 세운 노다 議員은 고이즈미 준이치로(小泉純一郞) 總理가 밀어붙이는 友情 民營化를 앞장서 反對하고 있다. 하지만 쓰루號 議員의 派閥은 일찌감치 支持 方針을 굳힌 狀態. 自民黨 參議院 議員 114名 中 18名 以上이 反對票를 던지면 法案은 否決되고 日本 政界는 엄청난 소용돌이에 휩싸이게 된다.

事情이 이렇다 보니 쓰루號 議員을 둘러싼 兩側의 說得戰은 熾烈하다. 그는 “政治를 始作한 뒤 이렇게 難堪하기는 처음”이라며 “아내와 派閥을 모두 만족시킬 妙案이 나오지 않아 苦悶”이라고 털어놓았다.

衆議院 3線, 參議院 再選 經歷의 重鎭인 다나카 나오키(田中直紀·65) 參議院 議員도 쓰루號 議員과 똑같은 處地다.

그는 現 政權 初期에 外相을 지냈다가 脫黨한 ‘女傑’ 다나카 마키코(田中眞紀子·61) 衆議院 議員의 男便. 고이즈미 總理와 사이가 틀어진 아내가 友情 民營化에 反對의 목소리를 높이는 터라 곤혹스럽다.

國會에서 쓰루號 議員과 다나카 議員이 얘기라도 나누려면 取材陣이 우르르 몰려드는 珍風景이 演出된다. 두 議員의 對話 自體가 흥미로울 뿐 아니라 이들이 行動 統一에 나설 境遇 全體 판勢에 미치는 影響이 크기 때문이다.

이들 두 議員의 哀歡은 男便보다는 婦人 쪽이 政治的으로 巨物이라는 點에서 好事家들의 注目을 더 받고 있는 듯하다.

日本의 女性 優位 現象은 스포츠 舞臺에서도 뚜렷이 나타난다. 日本 女子 마라톤은 2000年 시드니, 2004年 아테네 올림픽을 2連霸했다. 아무리 돈을 쏟아 부어도 正常과는 距離가 먼 男子 蹴球에 비해 女子 蹴球는 强豪 北韓을 누르고 中國에 挑戰狀을 내밀 程度로 莫强하다. 女性들의 縱橫無盡에 男性들이 氣를 펴지 못하는 境遇가 種種 發生해도 이를 자연스럽게 받아들이는 雰圍氣다.

그럼에도 不拘하고 最近 韓流 烈風의 影響으로 日本의 젊은 女性들 中에는 韓國 女性에게 ‘幻想’을 갖는 이가 적지 않다. 會社員 가사이 지아키(笠井千晶·31) 氏는 “韓國 드라마를 보면 女子들은 당차게 말하고 行動하지만, 男子들은 大體로 부드럽고 仔詳하게 그려진다”며 “男子에게 ‘待接받고 사는’ 韓國 女子가 부럽다”고 말했다.

日本 女性은 結婚하면 法的으로 男子 쪽 姓을 따라야 한다. 노다 議員처럼 社會生活을 하는 一部 女性이 自身의 性을 固守하는 例外도 있지만 夫婦에게 各自의 城을 許容하는 ‘夫婦 別性(別姓)第’ 法案은 좀처럼 國會의 壁을 넘지 못하고 있다. 언뜻 보아 日本에 비해 韓國이 훨씬 앞서 있다고 생각하게 할 만한 대목이다.

하지만 女性의 社會 進出을 奬勵하는 社會的 雰圍氣는 日本 쪽이 한手 위다. 行政 當局은 旣婚 女性이 會社 일에 專念할 수 있도록 保育院의 水準을 높이려 애쓰고, 育兒休職制를 確實하게 實施하는 等 女性의 社會活動에 支援을 아끼지 않고 있다.

어느 쪽이 더 女性의 地位를 尊重하고 社會參與를 保障하고 있는지 優劣을 가리는 것은 意味가 없는 일인지 모른다. 다만 분명한 事實은 女性들이 社會的 制約 없이 마음껏 自身의 뜻을 펴고 活動할 수 있는 社會가 競爭力 있는 나라라는 點이다.

박원재 도쿄 特派員 parkwj@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본