•  


當局 壓迫 ‘相生金融’ 實績低調… 銀行 “公企業도 아닌데” 不滿|東亞日報

當局 壓迫 ‘相生金融’ 實績低調… 銀行 “公企業도 아닌데” 不滿

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 8月 22日 03時 00分


코멘트

銀行, 一部 相生商品 안내도 안해
“數千億 支援” 카드社, 實際로 數十億
金融當局, ‘橫財歲’ 言及하며 壓力

歷代級 實績을 거두고 있는 市中銀行 等 金融會社의 ‘相生金融’ 實績은 期待보다 低調한 것으로 나타났다. 銀行圈에서 내놓은 相生金融 商品 一部는 제대로 弘報가 되지 않거나 生色 내기용이라는 指摘이 나온다. 金融社들의 自發的 呼應이 시원치 않자 當局은 超過 利益에 對한 ‘橫財歲’까지 言及하면서 壓迫 水位를 높이고 있다.

21日 金融圈에 따르면 이날 銀行聯合會 消費者포털에 公示된 銀行圈의 相生金融 商品은 總 70個에 이른다. 銀行別로는 新韓銀行이 22個로 가장 많았고, 하나은행이 11個로 그 뒤를 이었다. 地方 銀行 가운데서는 올해 안에 市中銀行 轉換을 豫告한 DGB大邱銀行이 6個로 가장 많은 關聯 商品을 내놓은 것으로 集計됐다. 相生金融은 올 1月 市中銀行 中 하나은행이 中小企業에 對한 貸出 金利 引下 等을 위해 2310億 원을 支援한다고 밝힌 것을 始作으로 現在 카드社와 保險業界까지 擴大됐다.

하지만 相生金融 商品 中 一部는 利用 實績이 當初 豫想보다 低調한 狀態다. 우리은행은 지난달 中下旬 延滯利子를 納付한 小商工人 等을 對象으로 納付한 利子만큼 元金을 깎아주는 ‘延滯利子納入額 元金償還 支援 프로그램’을 내놨다. 出市 當時 우리銀行은 1年 동안 40萬 名이 惠澤을 볼 것이라고 했지만 實績이 低調해 關聯 統計조차 公開하지 않고 있다. 우리은행 關係者는 “持續的으로 弘報 活動을 하고 있어 受惠者가 늘어날 것으로 보인다”고 했다. 銀行聯合會 消費者포털에 相生金融 商品으로 公示된 商品 中 一部는 相生金融 方案 發表 以前부터 惠澤을 주고 있던 商品으로 確認됐다.

‘支援 金額 뻥튀기’ 論難도 벌어졌다. 與信金融 業界에선 6月 新韓카드(4000億 원)와 우리카드(2200億 원)에 이어 7月 現代카드·現代커머셜(6000億 원)李 各各 數千億 원 規模의 相生金融 方案을 發表했다. 市中銀行이 1000億∼2000億 원 水準인 것을 勘案하면 資本 規模가 比較的 작은 카드社의 支援 金額이 오히려 더 컸다. 이는 消費者들의 實際 惠澤을 基準으로 한 것이 아니라 消費者들의 貸出 元金을 基準으로 算定했기 때문이다. 카드社가 實際 支援하는 利子 金額은 會社別로 적게는 數十億 원에 그치는 것으로 알려졌다.

金融當局은 올 上半期(1∼6月) 5大 銀行(KB國民·新韓·하나·우리·NH農協銀行)李 거둔 利子 收益만 20兆 원을 웃돌자 銀行圈의 相生金融을 더욱 壓迫하고 있다. 올해 歷代級 稅收 펑크가 豫想되는 가운데 김주현 金融委員長이 16日 “最近 이탈리아에서 銀行에 ‘橫財勢’를 賦課한다는 記事가 있었다”면서 “經濟 難局을 헤쳐 나가는 데 銀行産業이 더 積極的인 役割을 하길 期待하고 있음을 보여주는 것”이라고 밝힌 바 있다.

反面 延滯率 上昇 等으로 下半期(7∼12月) 實績을 擔保할 수 없는 市中銀行에선 不便한 氣流가 감돈다. 한 市中銀行 關係者는 “市中銀行은 公企業도 아닌데 當局의 壓迫이 너무 露骨的”이라고 말했다. 김대종 세종대 經營學部 敎授는 “銀行圈에선 預貸마진(預金 金利와 貸出 金利 差에 따른 利益)을 줄여 消費者 負擔을 줄이려는 努力이 必要하고, 金融當局에선 壓迫으로 銀行들이 느끼지 않게 相生金融을 誘導해야 한다”고 했다.

황성호 記者 hsh0330@donga.com
#相生金融 #實績低調 #銀行 #公企業
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본