•  


뜨겁진 않지만 꾸준히 사랑받는 ‘總署의 世界’|東亞日報

뜨겁진 않지만 꾸준히 사랑받는 ‘總署의 世界’

  • 東亞日報
  • 入力 2020年 7月 28日 03時 00分


코멘트

中小 出版社가 말하는 總署의 魅力
評傳-實用書 等 非人氣 시리즈… 初版 못팔거나 7刷까지 찍기도
마니아 讀者와의 疏通이 큰 長點… 그저 재미있어서 出刊하기도

을유문화사의 ‘현대 예술의 거장’ 총서. 을유문화사 제공
을유문화사의 ‘現代 藝術의 巨匠’ 叢書. 을유문화사 提供
出版人에게 ‘팔릴 冊’과 ‘내야 할 冊’ 사이의 均衡을 맞추는 일은 쉽지 않다. 내야 할 冊의 타깃이 大衆이 아니라 少數라면 더욱 그렇다. 그것도 單行本이 아니라 叢書(叢書)라면 어지간한 固執과 어느 程度 膽大함이 必要하다. 민음사, 文學동네, 北21 같은 大型 單行本 出版社가 아닌 中小 出版社라면 苦悶은 깊어진다.

그럼에도 ‘이런 冊을 누가 찾을까’ 싶은 總署를 꾸역꾸역 내는 곳들이 있다. ‘讀者는 좀 있냐고? 제법 된다.’

을유문화사의 ‘現代 藝術의 巨匠’은 2018年 8月부터 새로 펴내는 評傳(評傳) 시리즈다. 偉大한 사람도 弱點투성이에 傷處가 많으며 숱한 施行錯誤를 겪었다는 것을 알려준다. 2004年 재즈 피아니스트 빌 에번스를 始作으로 紹介했던 國內外 藝術家 26名 中 一部를 추리고 새 人物들을 追加해 구스타프 말러부터 짐 모리슨까지 10卷을 냈다.

작은 國內 논픽션 市場 가운데서도 더 좁은 評傳 市場인 데다 藝術家의 作品에는 熱狂하지만 그를 다룬 冊에는 ‘吝嗇漢’ 讀者를 考慮한다면 ‘마니아 讀者를 위한 摩尼惡(미친)한 企劃’이다. 初版을 消化하지 못한 것도 있지만 앙리 카르티에 브레송 便처럼 7刷를 찍기도 했다. 정상준 主幹은 “最小限 30卷을 낸 뒤 全體 숲(損益)을 봐야 한다”면서 “少數의 讀者를 위한다는 一種의 使命感도 있다”고 말했다.

評傳은 아니지만 作家를 中心으로 다양한 分野의 著名人士 인터뷰를 다룬 마음산책의 ‘말’ 總署도 있다. 2015年 수전 손태그가 처음이었다. 시리즈를 念頭에 둔 것은 아니었는데 이 冊이 8刷가 나갔다.

마음산책의 ‘말’ 시리즈. 마음산책 제공
마음산책의 ‘말’ 시리즈. 마음산책 提供
“冊은 著作物에 局限한다는 생각은 지났다. 讀者는 作家와 直接 부딪쳐서 그의 ‘말’을 듣고 싶어 한다. 時代가 變했다. 그런 생각이 들었다.”(마음산책 정은숙 代表)

보르헤스, 박완서, 해나 아렌트, 美國 大法官 루스 베이더 긴즈버그 等 14名의 ‘말’을 펴냈다. 모두 初版을 消盡했고 1萬 部 넘게 팔린 것도 있다. 總署는 하나씩 덧붙여 가며 豐盛해질 수 있고 한 卷 販賣가 低調해도 失望이 크게 되지 않으며 讀者와의 疏通이 잘된다는 長點이 있다. ‘다음에는 ○○○의 말을 내달라’고 提案하는 讀者도 있다. 정 代表는 “‘내가 안 사주면 누가 사줄까’ 하는 讀者들을 실망시켜서는 안 된다고 생각한다”고 했다.

‘그런 使命感은 됐고요’ 하는 總署도 있다. 워크룸프레스의 ‘實用叢書’는 “재미있으니까” 낸다. 그동안 ‘워크룸 文學叢書 提案들’ ‘立場들’ 같은 總署를 내왔다.

現在 ‘生活 工作’ ‘헤비듀티’ ‘히트曲 製造法’ 等 3卷을 낸 實用總署는 ‘過去에는 實用이었으나 오늘날 實用만으로 기능하지 않는, 過去에는 實用이 아니었으나 오늘날 實用으로 기능하는’ 資料 發掘이 目標다. ‘生活 工作’은 美國 中央情報局(CIA)의 前身인 戰略事務局(OSS)李 第2次 世界大戰 때 敵地에 侵入한 工作員을 敎育할 때 使用한 ‘單純 妨害 工作 野戰敎範’을 飜譯한 것. 그 內容이 企業 等 各種 組織을 無力化할 수 있는 方法들로 꽉 차 있다. 민구홍 編輯者는 “過去 콘텐츠이지만 現在에 좀 더 재미있는 脈絡이 드러나고, 시치미 뚝 떼며 이야기할 수 있는 것들을 담았다”고 했다.

민동용 記者 mindy@donga.com
#叢書 #出版 #現代 藝術의 巨匠 #말 시리즈
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본