•  


‘立秋〓IPCHU〓Beginning of Autumn’|東亞日報

‘立秋〓IPCHU〓Beginning of Autumn’

  • Array
  • 入力 2010年 8月 19日 03時 00分


코멘트

歲時風俗事前 첫 英文版 나와

‘立秋=立秋=IPCHU=Beginning of Autumn.’

立秋를 漢字로 쓴 뒤 소리 나는 대로 로마字로 表記하고, 다시 ‘가을을 맞이하는 時期’란 뜻의 英文表記를 했다. 國立民俗博物館이 最近 發刊한 韓國歲時風俗事前 英文版 ‘Encyclopedia of Korean Seasonal Customs’의 內容이다.

民俗博物館은 24節氣와 各 節氣와 聯關된 風俗과 飮食 等을 紹介한 6卷의 韓國歲時風俗事前 內容을 壓縮해 230個 項目으로 줄여 한 卷의 英文辭典으로 만들었다. 民俗事典을 英語로 飜譯한 것은 처음이다.

辭典은 먼저 봄 여름 가을 겨울로 나뉘고 그 안에서도 열두 달로 나뉜다. 月別로 進行되는 歲時風俗의 意味를 傳達하기 爲해서다. 3月에는 花煎과 淸明, 6月에는 蔘鷄湯 濯足 大暑, 9月에는 菊花酒 重陽節, 12月에는 동치미와 冬至 等이 收錄됐다.

국립민속박물관이 발간한 한국세시풍속사전 영문판. 입춘의 경우 발음 그대로 로마자로 표기한 ‘IPCHUN’과 의미 풀이인‘Beginning of Spring’을 함께 적어 외국인이 쉽게 이해할 수 있도록 꾸몄다.
國立民俗博物館이 發刊한 韓國歲時風俗事前 英文版. 立春의 境遇 發音 그대로 로마字로 表記한 ‘IPCHUN’과 意味 풀이人‘Beginning of Spring’을 함께 적어 外國人이 쉽게 理解할 수 있도록 꾸몄다.
博物館 側이 特히 공을 들인 部分은 意味를 적은 部分. 單純히 直譯만 해서는 外國人들이 各各의 民俗의 意味를 正確하게 理解할 수 없기 때문이다. 이를 爲해 初벌飜譯한 것을 韓國文化를 專攻한 美國 로스앤젤레스 캘리포니아대의 티머시 彈젤리니 敎授와 서울대 人類學科에서 碩士學位를 받은 英國 出身 歸化人 채리아 氏가 監修를 맡았다. 英文 事前 出版을 擔當한 안정윤 學藝硏究士는 “歲時風俗의 이름을 英語로 飜譯하는 것만으로는 거기 담긴 뜻과 文化를 傳達할 수 없어 外國人들이 直接 自身들이 理解할 수 있는 內容으로 다듬었다”고 說明했다. 大雪의 境遇 처음에는 ‘Big Snow’로 飜譯했다 意味를 正確하게 傳達하기 위해 눈보라가 치는 날이라는 뜻의 ‘Day of Snow Blast’로 바꾼 게 그 例다. 端午도 單純히 ‘First Fifth’라고 날짜만 强調하는 데서 벗어나 ‘Festival of the fifth day of the fifth lunar month’라고 表現해 端午가 갖는 興趣를 담았다.

이 辭典들은 앞으로 世界 各國의 公立圖書館에 備置돼 韓國의 民俗 文化 傳道師 役割을 할 豫定이다. 신광섭 館長은 “外國人은 勿論이고 外國에 나가있는 韓國人들도 이 辭典을 보고 民俗 文化를 理解할 수 있을 것”으로 期待했다.

강은지 記者 kej09@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본