•  


[文學]國民詩 `진달래꽃`의 `玉에 티`?|東亞日報

[文學]國民詩 '진달래꽃'의 '玉에 티'?

  • 入力 2002年 7月 16日 15時 11分


“오늘날 尹東柱가 新春文藝나 權威있는 雜誌의 新人賞에 應募한다면 아마 落選하고 말 것이다.”

한 中堅詩人이 尹東柱 金素月 等의 詩에 담긴 詩語(詩語)의 缺陷을 指摘하고 나섰다. 是認 강인한氏는 月刊 ‘현대시’ 7月號에 실린 ‘明視 속의 玉에 티-올바른 詩語의 選擇을 위하여’라는 題目의 글에서 “有名한 詩가 神聖 不可侵의 擁護를 받는 일은 再考돼야 한다. 좋지 않은 缺點은 제대로 바로잡는 바른 評價가 이루어져야 한다”고 指摘했다.

그의 ‘指摘’을 받은 金素月의 詩는 ‘國民詩’로도 불리는 ‘진달래꽃’. 姜氏는 이 詩에서 ‘나 보기가 역겨워/가실 때에는/죽어도 아니 눈물 흘리우리다’라는 部分의 ‘죽어도’가 쌀 속의 뉘처럼 몹시 거슬린다고 말한 김종길 詩人의 말을 引用하며, 오하근의 著書 ‘金素月 詩語法 硏究’에 실린 ‘虛套로’ ‘다말고’등 獨特한 素月의 語彙를 代案으로 提示한다. 그가 ‘아무렇지 않게 되는 대로’ 라는 뜻으로 즐겨 쓴 ‘虛套로’ 를 使用해 ‘나 보기가 역겨워/가실 때에는/허투로 아니 눈물 흘리우리다’로 끝을 맺었다면 ‘죽어도’의 서릿발 치는 느낌이 곱게 가셔지면서 詩의 女性的 雰圍氣를 一貫되게 살려낼 수 있었으리라는 것.

尹東柱의 ‘또 다른 故鄕’도 代案(代案)으로 쓸만한 詩語를 想像해볼 수 있는 作品. 姜氏는 ‘어둠 속에서 곱게 風化作用(風化作用)하는/백골을 들여다보며/눈물짓는 것이 내가 우는 것이냐?’라는 部分을 引用하며, ‘風化作用’이라는 말에 尹東柱 自身도 불만스러워 했다는 知人의 證言도 引用한다.

“‘어둠 속에서 곱게 風化作用하는’이라는 그 한 줄의 施行을 ‘검은 바람에 곱게 바스러지는’으로 바꿔 썼더라면 어떠했을까. 그러면 ‘검은 바람’이 ‘어둠’을 含蓄하면서 同時에 風化作用의 意味에도 쉽게 連結될 수 있을 것이었다. 色彩 이미지의 鮮明한 對比圖 主題 意識을 强調하는 데 도움이 되지 않았을까.”

姜氏의 글은 本來 月刊 ‘현대시’ 인터넷 사이트 (www.koreapoem.co.kr)의 ‘有名詩 玉의 티’ 코너에 실린 것. 현대시側은 “누구나 認定하는 名詩를 새로운 角度에서 照明해보기 위해 지난해 4月 코너를 열었다”고 밝혔다. 姜氏는 이番달 오프라인 ‘현대시’에 揭載된 글 外에도 김용택 이호우 氏 等의 詩에 對한 意見을 이 코너에 올렸다.

姜氏는 “우리가 名詩를 제대로 보기 위해서는 先入見을 排除해야 하며, 詩의 語法도 合理的 常識과 바른 文章 表現으로부터 出發한다는 생각에 이 글을 쓰게 됐다”고 말했다.

유윤종記者 gustav@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본