•  


[어린이/키드 北 포럼]「푸른문고」(푸른나무·13권)|동아일보

[어린이/키드 北 포럼]「푸른문고」(푸른나무·13권)

  • 入力 1997年 7月 12日 08時 05分


사람과 까치를 저울 兩쪽에 올려 놓는다. 누가 더 무거울까. 神奇하다. 어느 쪽으로도 기울지 않는다. 사람과 까치의 무게가 똑같다니, 어떻게 이런 일이 일어날 수 있을까. 히말라야 깊은 山에서 道를 닦는 修行者의 품으로 傷處입은 까치가 날아든다. 뒤쫓아온 매는 먹이를 내놓으라고 要求한다. 『저는 살아있는 짐승을 날카로운 발톱으로 움켜잡아 찢어 먹고 살아야 하는 매입니다. 까치의 處地가 안타깝겠지만 굶주리고 있는 제 生命도 딱하긴 마찬가지 아닙니까』 말門이 막힌 修行者는 까치의 무게만큼 制煞을 베어주기로 決心한다. 그러나 아무리 많은 살을 올려놓아도 저울은 까치쪽으로만 기운다. 피가 철철 흐르는 온몸을 바치고 나서야 사람과 까치의 저울은 平衡을 이룬다. 『까치야, 훨훨 날아가거라. 매야, 이제 내 몸을 쪼아 먹으렴』 이때 일어나는 大反轉…. 푸른나무가 펴낸 「生命의 저울」(푸른문고 第13卷)에 나오는 이야기다. 副題는 生命尊重이 담긴 哲學童話. 佛敎經典에 실려 있는 說話 14篇을 讀者의 눈높이에 맞춰 童話 形式으로 꾸몄다. 무릇 生命은 모두 所重하며 貴한 것과 하찮은 것의 區別이 따로 없다는 佛家의 가르침이 잔잔한 感動으로 흐른다. 冊읽기에 趣味가 붙은 初等學校 高學年이라면 自然과 環境의 價値에 對해 곰곰 생각하는 機會를 갖게 될 것이다. 佛敎 色彩를 줄이기 위해 用語 選擇에 神經을 쓴 痕跡이 엿보인다. 普遍的인 主題를 다루고 있는만큼 다른 宗敎를 믿는 讀者라도 負擔없이 對할 수 있다. 海外旅行 機會가 부쩍 늘었지만 飛行機로 한참을 가야 하는 外國은 如前히 好奇心의 對象. 푸른문고 第1卷 「다른나라 生活童話 모음」은 外國 어린이들의 속내를 假飾없이 드러낸 點에서 눈여겨 볼만하다. 美國 日本 英國 프랑스 獨逸 캐나다 스웨덴의 作家가 쓴 最新動畫 17篇을 실었다. 生活方式이나 價値觀의 差異가 間或 語塞하게 다가오지만 어린이의 內面을 眞率하게 描寫한 德澤에 「童心에는 國境이 없다」는 것을 새삼스레 實感케 된다. 프랑스의 「個한마리 갖고 싶어요」 篇에는 動物과 親舊가 되고 싶어하는 少年 베니가 主人公으로 登場한다. 베니가 개 고양이 원숭이 鸚鵡새를 키우자고 提案하자 엄마 아빠는 고개를 절레절레 흔든다. 『개는 골칫거리야. 아무데나 침을 흘리고 시끄럽게 짖어대거든』 『고양이는 약삭빠른데다가 할퀴기까지 한단다.원숭이는 더럽고 버릇이 없지』 失望한 베니가 感氣에 걸려 몸져 누웠다. 다음날 아침 熱이 내렸지만 베니는 웃을 마음이 나지 않는다. 엄마 아빠가 野俗하기만 하다. 『구구 구구구구…』 灰色 비둘기가 빙그르르 몸을 돌리더니 한番 펄쩍 뛰고는 건너便 窓門쪽으로 날아간다. 엄마의 말이 들려온다. 『베니야, 빵가루를 窓門가에 뿌려놓자꾸나. 비둘기는 곧 네 親舊가 될거야』 〈박원재 記者〉 ▼ 專門家意見 ▼ 飜譯專門家 최윤정氏는 佛敎說話에 對해 『읽는 이를 單番에 빨아들이는 吸引力이 있다』며 『사람은 果然 動物을 함부로 對해도 되는지에 對해 생각하면서 自身의 良心을 되돌아 보는 機會를 갖게 될 것』이라고 稱讚했다. 崔氏는 『다른나라 生活童話 모음집도 드라마틱한 冒險이나 事件展開는 없지만 아이들의 몸짓과 言語를 꾸밈없이 紹介하고 있어 好感이 간다』고 덧붙였다. 어린이圖書硏究會 전영순氏도 『「生命의 저울」의 境遇 深奧한 主題를 쉽게 풀어쓴 德澤에 佛經의 가르침을 拒否感없이 傳達하는데 成功했다』고 評했다.전씨는 生活童話에 對해서도 『그또래 어린이들의 行動과 心理가 잘 드러나 있어 自身들의 얘기로 받아들일 수 있을 것』이라고 말했다. 兒童文學評論家 김용희氏는 『寓話的인 要素를 加味해 재미와 感動을 두루 충족시킨 冊』이라며 『다만 企劃過程에서 純粹 創作物을 排除한채 特定 方向으로 몰아간 듯한 點은 아쉽다』고 指摘했다.
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본