•  


“韓讀者는 未來志向的… 李舜臣 靈感받은 冊, 來年 韓서 飜譯 發刊”|東亞日報

“韓讀者는 未來志向的… 李舜臣 靈感받은 冊, 來年 韓서 飜譯 發刊”

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 6月 29日 03時 00分


코멘트

프랑스 作家 베르나르 베르베르 9番째 來韓
꿀벌 사라진뒤 人類 滅種危機 다룬 長篇小說 ‘꿀벌의 豫言’ 國內 出刊
“韓歷史 參考해 ‘퀸의 對角線’ 써… 固有의 文化-言語 지킨 건 대단”

장편소설 ‘개미’의 한국 출간 30주년을 맞아 방한한 프랑스 작가 베르나르 베르베르는 28일 서울 중구의 한 식당에서 열린 
기자간담회에서 “난 잠에서 깨면 꿈에서 본 것을 모두 기록한다. 창의력을 유지하기 위해 규칙적으로 글을 쓴다”며 “한국 독자들이 
미래지향적이라 내 소설을 좋아하는 것 같다”고 했다. 베르베르는 최근 장편소설 ‘꿀벌의 예언’을 국내 출간했다. 김동주 기자 
zoo@donga.com
長篇小說 ‘개미’의 韓國 出刊 30周年을 맞아 訪韓한 프랑스 作家 베르나르 베르베르는 28日 서울 中區의 한 食堂에서 열린 記者懇談會에서 “난 잠에서 깨면 꿈에서 본 것을 모두 記錄한다. 創意力을 維持하기 위해 規則的으로 글을 쓴다”며 “韓國 讀者들이 未來志向的이라 내 小說을 좋아하는 것 같다”고 했다. 베르베르는 最近 長篇小說 ‘꿀벌의 豫言’을 國內 出刊했다. 金東周 記者 zoo@donga.com
“安寧하세요!”

프랑스 作家 베르나르 베르베르(62)는 28日 서울 中區의 한 食堂에서 열린 記者懇談會에서 韓國語로 또박또박 人事말을 건넸다. 그는 두 손을 모으고 고개를 숙이며 반가움을 表現했다. 장난氣 가득한 微笑를 지은 뒤 프랑스語로 말했다. “韓國에 오는 게 正말 즐겁습니다. 親近하고 家族 같은 雰圍氣 德에 집에 온 거 같아요.”

長篇小說 ‘개미’(1993年), ‘타나토노트’(1994年), ‘腦’(2003年), ‘新’(2008年) 等으로 特히 韓國 讀者의 많은 사랑을 받은 베르베르가 ‘개미’의 韓國 出刊 30周年을 맞아 韓國을 찾았다. 2019年 6月 以後 4年 만의 訪韓으로, 이番이 9番째다. 그의 作品은 35個 言語로 飜譯돼 3500萬 部가 팔렸는데 이 中 1300萬 部를 韓國 讀者가 샀다. 그는 “平素 韓國 映畫를 즐겨 보고, 프랑스에서도 韓國 食堂에서 자주 食事한다”며 “韓國 讀者들이 未來志向的이라 내 小說을 좋아하는 것 같다”고 愛情을 드러냈다.

“처음 제가 韓國에 왔을 때 홍지웅 열린책들 代表가 어린 딸을 紹介해줬어요. 그 少女가 只今 이렇게 成長해서 (홍유진 열린책들) 企劃理事가 됐네요. 하하.”

1991年부터 32年 동안 30種, 57卷의 冊을 펴낸 그는 이달 20日 長篇小說 ‘꿀벌의 豫言’(前 2卷·열린책들)을 國內 出刊했다. 新作은 꿀벌이 사라진 뒤 人類 滅種의 危機를 다뤘다. 集團을 이뤄 사는 動物을 그린다는 點에서 ‘개미’가 떠오른다. 그는 “나는 恒常 社會性을 지닌 動物에 關心이 많았다”며 “개미와 꿀벌이 社會를 構成하는 過程은 人間들이 都市와 文明을 세운 過程과 類似하다”고 했다.

“꿀벌에 興味를 느낀 건 人間이 먹는 ‘꿀’을 만들기 때문이에요. 또 最近 環境問題 때문에 꿀벌이 滅種危機에 處했는데, 自然의 重要性을 이야기하고 싶었습니다. 事實 人間들은 꿀벌에게 人事를 해도 모자랄 판에 꿀벌이 사라지게 만들고 있거든요.”

베르베르는 “小說家는 누구도 생각하지 못한 未來의 것을 다루지만 人工知能(AI)은 旣存에 存在하는 知識 안에서만 作動한다”며 “AI가 이미 存在하는 ‘개미’의 後續作을 쓸 수는 있겠지만 나는 主題, 文體가 全혀 다른 새로운 作品을 쓸 수 있다”고 했다. 그는 21日(現地 時間) 프랑스 파리 소르본대에서 열린 ‘파리 디지털비전포럼’에서 프랑스를 訪問 中인 尹錫悅 大統領을 만나 “AI를 善意의 意圖로 活用할 수 있도록 必要한 倫理를 만들자”고 말한 바 있다. 이 提案은 “原子力으로 電氣를 만들 수도, 核爆彈을 製造할 수도 있는 것처럼 AI가 威脅이 될 수 있다고 생각해 意見을 냈던 것”이라고 說明했다.

그는 지난해 10月 프랑스에서 出刊해 來年 國內 飜譯 出刊 豫定인 長篇小說 ‘퀸의 對角線’(假題·열린책들)을 쓸 때 “忠武公 李舜臣 將軍으로부터 靈感을 받았다”고 했다. 複雜한 國際 政治 속에서 英雄들이 살아가는 이 小說을 쓰면서 韓國의 歷史를 參考했다는 것이다. 그는 “韓國은 러시아 中國 日本 等 强大國에 둘러싸인 어려운 地政學的 條件에도 不拘하고 韓國만의 固有한 文化와 言語를 지켜냈다. 正말 대단하다”고 했다.

앞으로의 目標를 묻자 “많은 韓國 讀者가 제 作品을 읽어준 만큼 作家로서 꿈을 이미 이뤘다. 다만 앞으로도 繼續 젊은 韓國 讀者에게 다가서고 싶다”고 웃으며 答했다.


이호재 記者 hoho@donga.com
#베르나르 베르베르 #9番째 來韓 #꿀벌의 豫言 #國內 出刊
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본