•  


中배드민턴 複式 카이윤 “3時間 걸린 等文身, 아픈만큼 剛해졌다”|동아일보

中배드민턴 複式 카이윤 “3時間 걸린 等文身, 아픈만큼 剛해졌다”

  • 入力 2008年 8月 18日 08時 55分


‘文身의 힘!’

배드민턴 男子複式에 中國 代表로 參加한 카이윤은 實力 뿐 아니라 아코디언 솜씨로 有名하다. 그는 아코디언을 연주하는 게 네트 위에서의 배드민턴 技術을 向上시킨다고 말해 왔다.

이처럼 로맨틱한 靑年이 지난 16日 韓國과의 準決勝에서 勝利한 뒤 유니폼을 벗고 等에 그린 藝術的인 英語 文身을 드러내 다시 한番 팬들을 깜짝 놀라게 했다. 그는 競技 直後 가진 인터뷰에서 英語 文身에 놀란 取材陣에게 “逆境의 얼굴이라고 英語로 적은 것이다. 이 文身은 競技에서 自信感을 갖고 恒常 冷靜心을 維持하는데 도움을 준다”고 說明했다. 그는 이어 “이 文身을 하는 데 3時間이 걸렸다. 正말 아팠다”고 덧붙였다.

그는 지난해부터 主要 國際 大會에서 浮沈을 겪은 뒤 文身을 하기로 決心했고, 2月 後웨이펑과 함께 나선 토마스컵 複式 競技 決勝에서 韓國에 진 뒤 바로 實行에 옮겼다. “이 文身은 平生 (競技를) 상기시켜주고, 激勵가 된다. 나는 文身을 통해 恒常 冷靜을 維持하고 모든 難關을 克服할 수 있기를 希望한다”고 그는 말했다.

이용보 中國 代表팀 監督도 文身이 肯定的인 心理的 效果를 일으켰다는 것을 認定한다. 李 監督은 準決勝에서 勝利한 뒤 “文身은 選手에게 强한 精神的 믿음을 줬고, 結局 勝利했다. 카이윤이 한 文身은 꽤 아름답다고 할 수 있다. 中國語로 했다면 더욱 理解하기 쉬웠을 것”이라며 웃었다.

이길상 記者 juna109@donga.com

[關聯記事]卓球臺 4個뿐, 섬나라 핑퐁少女 프리시라 “메달 꿈? 6點만 따면 幸福”

[關聯記事]美아부디라흐만 “하늘의 親舊와 함께 달린다”

[關聯記事]올림픽 치어리더 ‘알몸 오디션’…누드테스트 選拔事實 드러나

[關聯記事]펠프스·코비엔 ‘찌아요’도 熱狂…水營·籠球天才에 우렁찬 拍手

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본