•  


世界에서 가장 뜨거운 곳은 어디에 있을까[정미경의 이런英語 저런美國]|東亞日報

世界에서 가장 뜨거운 곳은 어디에 있을까[정미경의 이런英語 저런美國]

  • 東亞日報
  • 入力 2023年 8月 12日 12時 00分


코멘트

“이게 바다야, 溫湯이야”
暴炎으로 苦生하는 美國
記錄的 더위에 海水浴은 ‘hot tub’ 사우나

美國이 어떻게 돌아가는지 궁금하십니까. 英語를 잘 하고 싶으십니까. 그렇다면 ‘鄭美京의 이런 英語 저런 美國’으로 모이십시오. 여러분의 關心事인 示唆 뉴스와 英語 工夫를 다양한 코너를 통해 同時에 충족시킬 수 있는 空間입니다. 아래 링크로 購讀 申請을 해주시면 記事보다 한 株 빠른 月曜日 아침 7時에 뉴스레터를 받아보실 수 있습니다.

▶뉴스레터 申請
https://www.donga.com/news/Newsletter
계속되는 폭염에 대피소를 찾는 미국인들이 늘고 있다. 오리건 컨벤션 센터에 마련된 쿨링 센터에서 쉬고 있는 주민들. 오리건 주정부 홈페이지
繼續되는 暴炎에 待避所를 찾는 美國人들이 늘고 있다. 오리건 컨벤션 센터에 마련된 쿨링 센터에서 쉬고 있는 住民들. 오리건 州政府 홈페이지


Ocean temperatures are like stepping in a hot tub. They just topped 100 degrees, 100 degrees.”
(바다 溫度가 마치 뜨거운 浴槽에 들어가는 것 같다. 100度를 넘었다)
地球가 뜨겁습니다. 最近 조 바이든 美國 大統領은 暴炎 狀況을 이렇게 說明했습니다. 바다 溫度가 뜨거운 浴槽에 발을 들여놓은 것 같다는 것입니다. 華氏 100度, 卽 攝氏 38度의 水溫이 놀라운지 두 番이나 反復했습니다. ‘top’을 凍死로 쓰면 ‘넘어서다’ ‘그 以上이다’라는 뜻입니다.

韓國과 單位法이 다른 美國은 氣溫, 體溫을 華氏(F)로 씁니다. 요즘 “triple digit hot”(트리플 디짓 핫)이라는 單語가 流行입니다. 華氏 氣溫이 心理的 抵抗線인 세 자리 數字, 卽 100을 넘어섰다는 것입니다. 덥기로 소문난 텍사스, 애리조나, 캘리포니아, 플로리다 等 南쪽 株들은 ‘트리플 디짓’ 高地를 넘어선 날들이 한 달 가까이 繼續되고 있습니다.

이럴 때 사람들이 몰리는 곳은 ‘쿨링 센터’ ‘쿨링 스테이션’ 等으로 불리는 暴炎 待避所입니다. 美國 家庭의 에어컨 設置率은 80~90%, 中央式 에어컨은 60% 以上으로 매우 높지만, 요즘처럼 에어컨을 온終日 틀어도 不足할 때는 너도나도 待避所로 避難 가는 珍風景이 벌어집니다. 美國은 暴炎을 여러 次例 經驗했습니다. 美 歷史上 惡名 높았던 暴炎을 알아봤습니다.

1995年 시카고 暴炎 때 屍身을 收拾하는 警察. 시카고 警察(CPD) 홈페이지


Let’s not blow it out of proportion.”
(事態를 誇張하지 말자)
1995年 7月 시카고에 史上 最惡의 더위가 몰려왔습니다. 가장 더운 날 最高氣溫이 43度. 體感溫度는 55度에 肉薄했습니다. 暴炎 期間은 4日 程度로 짧았지만, 死亡者는 739名에 達했습니다. 하루 200名꼴입니다.

시카고 當局은 늦장 對處로 批判을 받았습니다. 緊急對策을 樹立해 놓았지만, 暴炎 期間 折半이 지난 後에야 稼動하기 始作했습니다. 消防署는 救急車 構造 人力을 늘려달라는 要請을 無視해 집마다 屍身 냄새가 振動했습니다. 警察은 老弱者 專擔 部署가 있는 데도 活用하지 않았습니다. 責任者들은 처음에는 災難 事態가 아니라고 했다가 나중에는 災難인 것은 맞지만 自然災害이기 때문에 막을 수 없었다고 말을 바꿨습니다.

미시간으로 休暇를 떠난 리처드 데일리 시카고 市長에게 非難이 集中됐습니다. 빨리 復歸하라는 輿論에도 不拘하고 끝까지 休暇 日程을 채웠습니다. 돌아와서는 “어느 洞네에나 問題는 있다. 問題를 誇張하지 말자”라고 主張했습니다. ‘blow’(부풀리다)와 ‘out of proportion’(比率에서 벗어나게)을 합쳐 ‘誇張하다’라는 뜻입니다.

시카고 暴炎에 關한 많은 硏究가 이뤄졌습니다. 에릭 클라이넨버그 뉴욕大 敎授의 分析에 따르면 被害者의 大部分은 獨居老人으로, 에어컨이 없는 住宅에 살면서 暴炎 속에 窓門도 열지 않고 門을 꼭꼭 걸어 잠그고 있다가 死亡한 것으로 드러났습니다. 被害 地域은 虞犯 地域이라서 門을 열어놓았다가 犯罪의 對象이 될 것을 두려워한 것이었습니다. ‘犯罪의 恐怖’가 ‘더위의 恐怖’보다 컸던 것입니다. 暴炎 對策을 세울 때 社會 階層別 變數를 考慮해야 한다는 메시지를 남겼습니다.

1988년 옐로우스톤 국립공원에서 발생한 산불. 미국 국립공원관리청(NPS) 홈페이지
1988年 옐로우스톤 國立公園에서 發生한 山불. 美國 國立公園管理靑(NPS) 홈페이지


‘Let It Burn’ fire policy is a cockamamie idea.”
(타게 놔두는 山불 對策은 바보 같은 아이디어다)
美國에는 63個의 國立公園(National Park)이 있습니다. 韓國人들은 요세미티, 그랜드 캐니언을 많이 찾는 反面 美國人들은 옐로우스톤을 좋아합니다. 옐로우스톤은 가장 먼저 생긴 國立公園입니다. 이곳 訪問客들은 불에 탄 나무들을 볼 수 있습니다. 1988年 大火災의 痕跡입니다. 그해 여름 東部 뉴잉글랜드 地方을 除外한 美 全域에 華氏 90度(攝氏 32度) 以上의 무더위가 20日 以上 繼續됐습니다. 乾燥한 날씨 때문에 옐로우스톤에 山불이 發生했습니다. 北西쪽 크라운뷰트 山의 나무 한 그루에 떨어진 벼락으로 始作된 불씨는 옐로스톤 全體 面積의 36%에 該當하는 3200㎢를 태우는 美 國立公園 歷史上 最大 山불 被害로 記錄됐습니다.

옐로우스톤 火災 前까지 美國 國立公園 政策은 山불이 나면 놔두는 ‘let it burn’(불타게 하라)이었습니다. 하지만 옐로우스톤 불길이 걷잡을 수 없이 번져 動植物들이 위태롭게 되자 “왜 그냥 두느냐”라는 輿論이 높아졌습니다. 로널드 레이건 大統領은 內務部 長官을 불러 緊急 브리핑을 받았습니다. 레이건 大統領은 그 자리에서 山불을 그대로 두는 政策을 “cockamamie”(카커微微)라고 非難했습니다. 프랑스語 ‘decalcomania’(데칼코마니野)에서 由來한 ‘cockamamie’는 ‘바보 같은’ ‘妥當치 않은’이라는 뜻입니다.

레이건 大統領은 大大的인 鎭壓을 指示했습니다. 消防官 9000名, 軍人 4000名이 投入됐습니다. 數百 臺의 헬기가 물과 發火地連載를 空中 撒布했습니다. 現在 돈으로 換算하면 3億 달러(3800億 원)가 投入된 옐로우스톤 火災는 美國 歷史上 가장 비싼 山불 鎭壓으로 記錄됐습니다. 이런 努力에도 불길은 좀처럼 잡히지 않았습니다. 6月에 始作된 山불은 9月 옐로우스톤에 첫눈이 내리면서 잦아들었고 11月이 돼서야 꺼졌습니다. 以後 옐로우스톤을 비롯한 國立公園 政策은 自然的으로 일어나는 山불은 規模, 날씨, 危險도 等을 考慮해 一定 區域 內에서 타도록 놔두고, 사람의 不注意로 因한 山불은 積極 鎭壓하고 있습니다.

데스밸리 觀光 名所 지브리스키 포인트. 데스밸리 國立公園 홈페이지


Goodbye, Death Valley,”
(잘 있거라, 데스밸리餘)
地球上에 가장 더운 곳은 캘리포니아 모하비 沙漠에 있는 데스밸리의 ‘퍼니스 크릭’(Furnace Creek)이라는 곳입니다. ‘furnace’가 ‘鎔鑛爐’라는 뜻이어서 매우 適切한 이름이라는 얘기가 많습니다. 요즘 이곳이 觀光客들로 붐빕니다. 퍼니스 크릭 訪問客센터에서 溫度計를 사서 認證샷을 찍느라 바쁩니다. 1913年 7月 10日 이곳에서 測定된 華氏 134度(攝氏 56.7度)는 世界氣象機構(WMO)가 公式 認定한 地球 表面의 最高 溫度입니다. 올해 데스밸리의 最高氣溫은 7月 16日 華氏 128度(攝氏 53.3度)로 1913年 記錄에 못 미칩니다.

데스밸리가 더운 것은 地形的 要因 때문입니다. 바다 表面보다 낮을 程度로 매우 깊은 峽谷이어서 바람이 통하지 않고, 더위를 식혀줄 만한 植物과 나무가 자랄 수 없는 環境입니다, 데스밸리의 돌과 바위에서 내뿜는 熱氣 또한 대단합니다. 1912年 퍼니스 크릭에 氣溫 測定 器具가 設置됐고, 이듬해 最高氣溫 記錄을 세웠습니다. 當時 設置된 溫度計는 華氏 135度까지 計測할 수 있었는데 그것보다 1度 낮은 溫度였습니다.

왜 이곳의 이름이 ‘Death Valley’(죽음의 峽谷)일까요. 더위와는 관계없습니다. 1849年 겨울 샌프란시스코에 金鑛을 찾으러 가는 開拓者들이 이곳을 지나갔습니다. 派유트 인디언의 攻擊을 받은 開拓者들은 馬車를 불태우고 峽谷 아래쪽으로 몸을 避했습니다. 인디언이 지나가자 가까스로 峽谷을 기어 나온 開拓者들은 뒤를 돌아보며 “잘 있거라, 죽음의 峽谷이여”라고 말했습니다. 當時 開拓者들이 탔던 馬車의 模型이 데스밸리 記念館에 展示돼 있습니다. 이 開拓者들을 가리켜 “Lost 49ers”(로스트 포티나이너스)라고 합니다. ‘길을 잃은 1849年의 開拓者들’이라는 뜻입니다.

名言의 品格
더스트볼 기근 때 농민들의 삶을 보여주는 도로시아 랭의 사진 ‘Migrant Mother’(이주민 어머니). 위키피디아
더스트볼 飢饉 때 農民들의 삶을 보여주는 도로시아 랭의 寫眞 ‘Migrant Mother’(移住民 어머니). 위키피디아
프랭클린 루즈벨트 大統領은 大恐慌 危機를 이겨내고 第2次 世界大戰을 勝利로 이끈 리더십으로 有名합니다. 잘 알려지지 않은 루즈벨트 大統領의 業績은 農業 分野입니다. 루즈벨트와 農事는 別로 關係가 없어 보이지만 그는 ‘더스트볼’(Dust Bowl) 飢饉 事態를 解決한 大統領입니다.

美國의 穀倉地帶인 로키山脈 東쪽의 大平原(Great Plains) 地域은 우묵한 그릇(bowl) 模樣의 盆地입니다. 노스다코타, 사우스다코타, 네브래스카, 캔자스 等이 屬한 이 地域은 모래바람(dust)李 잘 분다고 해서 ‘dust bowl’이라고 불렸습니다. 1930年代 이곳에 華氏 110度(攝氏 43度)에 達하는 暴炎이 몰아닥쳤습니다. 暴炎은 가뭄을 同伴했고. 大平原의 땅들은 쩍쩍 갈라졌습니다. 이 地域은 南北戰爭 以後 過剩 耕作돼서 땅의 狀態가 좋지 않았습니다. 大平原 農民의 貧困한 삶은 寫眞作家 도로시아 랭의 1935年 作品 ‘移住民 어머니’(Migrant Mother)에 잘 나타나 있습니다.

루즈벨트 大統領은 都市의 失業者 問題만큼 農村 飢饉 事態도 深刻하다고 봤습니다. 不便한 다리를 이끌고 農村을 돌아본 그는 1936年 9月 一名 ‘더스트볼 演說’로 불리는 爐邊情談(fireside chat)에서 農村 支援 對策을 밝혔습니다. 農民들의 現實에 가슴 아파하는 루즈벨트 大統領의 感情이 잘 드러난 名演說입니다.

I shall never forget the fields of wheat so blasted by heat that they cannot be harvested.”
(더위에 타들어 가 收穫할 수 없게 된 밀밭을 決코 잊지 못할 것이다)
活用度가 높은 單語 ‘blast’(블來스트)는 ‘터뜨리다’라는 뜻입니다. ‘have a blast’는 ‘즐거운 時間을 보내다’라는 뜻입니다. ‘laugh blast’는 웃음을 터뜨리는 것을 말합니다. ‘blasted by heat’은 ‘열에 터지다’ ‘타들어 가다’라는 뜻입니다. 루즈벨트 行政府는 農土의 質을 回復할 수 있도록 새로운 農法을 紹介하고, 風蝕을 막기 위해 2億 그루의 나무를 심는 쉘터벨트 프로젝트를 벌였습니다. 農民들이 땅을 잃지 않도록 모기지 貸出의 便宜를 봐줬습니다. 1939年 農民들의 삶이 安定 軌道에 들어서자 루즈벨트 大統領은 글로벌 舞臺로 進出해 第2次 世界大戰 승리에 全力을 기울였습니다.

實戰 보케 360
론 디샌티스 플로리다 州知事의 大選 遊說 모습. 위키피디아
實生活에서 많이 쓰는 쉬운 單語를 活用해 英語를 익히는 코너입니다. 공화당의 도널드 트럼프 對抗馬로 氣勢 좋게 出發했던 론 디샌티스 플로리다 州知事의 大選 캠페인이 흔들리고 있습니다. 費用 問題로 캠프 人力의 3分의 1을 減縮하더니 最近에는 補佐官이 나치 文樣이 그려진 弘報 映像을 製作 流布했다가 解雇됐습니다.

디샌티스 州知事의 支持率이 踏步 狀態인 것은 트럼프 大統領이 워낙 强力한 ‘源톱’ 候補이기 때문입니다. 하지만 本人이 自招한 側面도 있습니다. 奴隸制 敎育 論難이 代表的인 事例입니다. 最近 디샌티스 州知事의 指示로 플로리다 敎育委員會는 ‘黑人들은 奴隸制度 德分에 技術을 배우는 惠澤을 입었다’라는 內容이 包含된 敎育 指針을 議決했다가 黑人 社會는 勿論 공화당 內部에서도 批判에 直面했습니다.

DeSantis, the guy is asleep at the switch.”
(디샌티스, 그 사람은 世上이 어떻게 돌아가는지 몰라)
도나 브來자일이라는 黑人 민주당 選擧 戰略家는 ABC 時事 프로그램에 出演해 디샌티스 州知事를 批判했습니다. ‘asleep’은 ‘자고 있는’이라는 뜻입니다. ‘switch’는 ‘스위치’입니다. ‘asleep at the switch’는 ‘스위치에서 자고 있다’가 됩니다. 鐵道가 主要 交通手段이던 時節에 생겨난 單語입니다. 線路 交替 任務를 가진 鐵道院은 繼續 注意를 集中하고 있어야 列車가 脫線하지 않습니다. 萬若 자고 있다면 큰 事故가 發生합니다. ‘asleep at the switch’는 ‘注意 義가 散漫한’ ‘鈍感한’이라는 뜻입니다. ‘asleep at the wheel’을 써도 똑같은 뜻입니다. 時代에 逆行하는 人種差別的 敎育 政策을 내놓을 程度로 둔감한 디샌티스 州知事가 苦戰하는 것은 當然하다는 뜻입니다.

이런 저런 리와인드
동아일보 紙面을 통해 長期 連載된 ’鄭美京 記者의 이런 英語 저런 美國‘ 칼럼 中에서 核心 아이템을 選定해 그 內容 그대로 傳해드리는 코너입니다. 오늘은 2018年 7月 31日 紹介된 날씨에 關한 內容입니다. 暴炎 때문에 날씨에 對한 關心이 높아지고 있습니다. 날씨에 關한 英語를 알아두면 美國人과 만났을 때 큰 도움이 됩니다. 스몰 토크(雜談) 素材로 날씨만큼 좋은 것이 없습니다.

▶2018年 7月 31日
https://www.donga.com/news/article/all/20180731/91312843/1

더운 여름날 오후에 벌어지는 은행 강도 사건을 다룬 1975년 미국 영화 ‘Dog Day Afternoon’(뜨거운 오후). 위키피디아
더운 여름날 午後에 벌어지는 銀行 强盜 事件을 다룬 1975年 美國 映畫 ‘Dog Day Afternoon’(뜨거운 午後). 위키피디아
美國에서 日氣豫報를 熱心히 보는 韓國人들이 意外로 많습니다. 날씨와 關聯된 表現을 배우기 위해서입니다. ‘날씨 英語’(weather English)를 모르면 美國人과의 對話에 끼기 힘듭니다.

Dog days of summer.”
(暴炎 시즌)
暴炎은 ‘extreme heat’이라고 합니다. 暴炎은 週期的으로 찾아온다는 點에서 ‘heat wave’라고도 합니다. 올해 美國 英國 日本의 暴炎이 얼마나 대단한지 위키피디아에 새로운 項目이 생겼습니다. ‘2018 North American heat wave’ ‘2018 British Isles heat wave’ ‘2018 Japan heat wave’입니다. 韓國도 덥지만 ‘2018 Korea heat wave’라는 項目은 아직 없습니다. 

몹시 더운 날을 ‘dog day’라고 합니다. 더위가 絶頂인 7月 下旬부터 8月 中旬까지를 ‘dog days of summer’라고 합니다. ‘Dog Day Afternoon’(韓國名 ‘뜨거운 午後’)이라는 1975年 할리우드 映畫도 있습니다. 더운 여름날 午後에 벌어지는 銀行 强盜 事件을 다룬 映畫입니다. 더운 날씨를 ‘dog’(개)에 比喩하는 것은 古代 그리스 神話에 나오는 ‘dog star’(天狼星)에서 由來했습니다. 天狼星은 ‘시리우스’로 불리는 가장 빛나는 별을 말합니다. 이 별이 太陽과 一直線이 되면 큰 더위가 찾아온다고 합니다.

Drizzle to downpour.”
(微弱하게 始作해 大事件으로 發展하다)
물亂離가 날 程度로 쏟아지는 暴雨를 가리켜 ‘downpour’(다운푸어)라고 합니다. 시원하게 내리다가 今方 그치는 소나기는 ‘shower’(샤워)입니다. 가늘게 내리는 부슬비는 ‘drizzle’(드里즐)이라고 합니다. 始作은 微微하지만 엄청난 結果를 招來하는 大事件을 ‘drizzle to downpour’라고 합니다. 눈도 마찬가지입니다. 쏟아지는 눈은 ‘downpour’ 또는 ‘down pouring snow’라고 합니다. 한동안 쏟아지다가 그치는 눈은 ‘snow shower’입니다. 비 눈 雨雹 等 하늘에서 쏟아지는 것들을 總體的으로 ‘precipitation’(降下)이라고 합니다.



鄭美京 記者 mickey@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본