•  


[반갑습니다]안정효-이영미"영화-가요 `우리것`이 아쉬워요"|동아일보

[반갑습니다]안정효-이영미"영화-가요 '우리것'李 아쉬워요"

  • 入力 2002年 3月 22日 17時 40分


안정효 - 이영미
안정효 - 이영미
‘할리우드 키드’와 ‘歌謠 論客’의 만남.

飜譯家 兼 作家인 안정효氏(62)가 ‘傳說의 時代’(들녘)를, 歌謠 評論家 이영미(42)氏가 ‘興南埠頭의 금순이는 어디로 갔을까’(황금가지)를 最近 發表했다. 이 두卷의 冊은 ‘大衆文化 洪水時代’에 映畫, 歌謠의 時代別 흐름을 짚은 텍스트라는 點에서 눈길을 끈다.

映畫와 歌謠를 文學과 連繫해 다양한 分析作業을 펼치고 있는 두사람이 大衆文化 全般에 對한 對話의 時間을 가졌다.

▽社會〓안 先生님 冊은 映畫와 文學을 中心으로 歷史, 神話, 宗敎 等을 多角的으로 加味했더군요. 각별한 意味가 있을 것 같은데요.

▽안〓내가 재미있으니까 氣分 나는 대로 쓴 것 뿐입니다. ‘傳說의…’는 20世紀 映畫社의 西門이라 할 수 있어요. 2卷 ‘神話와 歷史의 건널목’, 3卷 ‘征服의 길’ 等 5卷을 이미 써놓았고 戰爭과 平和, 罪와 벌, 藝術과 人生, 宗敎 等을 主題로 總 40餘卷의 冊을 낼 생각입니다.

▽이〓‘興南埠頭…’는 98年 出刊한 ‘韓國大衆歌謠社’(施工社)를 大衆的으로 쉽게 풀어놓은 冊입니다. 冊 後半部의 ‘서태지 以後 어디로 튈지 모르는 時代’에서 서태지 隱退 後 ‘H.O.T’ 조성모 ‘god’ 等 歌手들의 活動 部分을 追加했습니다.

▽社會〓이 先生님 冊에 ‘트로트가 나왔을 當時 新世代 音樂이었다’거나 ‘韓國戰爭 直後 트로트와 엉뚱한 英語歌謠가 竝存했다’는 얘기가 흥미롭던데요.

▽이〓‘尹心悳은 音癡였다(?)’ ‘雙八年度式 사랑? 촌스럽게’ 等 小題目은 時代雰圍氣에 맞게 제가 直接 뽑은 것입니다. 1952年 發表한 ‘샌프란시스코’라는 노래에는 ‘뷔너스 銅像을 얼싸안고…’라는 歌詞가 있는데 아마 뉴욕에 自由의 女神像이 있으니 샌프란시스코에도 뭔가 있지 않을까해서 지어낸 것 같더군요.

▽안〓‘아리조나 카우보이’도 그래요. 아리조나는 沙漠 地域인데 카우보이가 있을 理 萬無하죠. 텍사스面 또 모를까.

▽社會〓안 先生님은 映畫에 對한 厖大한 資料를 어떻게 모으셨나요.

▽안〓熱 살때부터 映畫를 봤으니 50餘年間의 記錄이 머릿속에 남아있는 셈입니다. 數千篇의 映畫를 집에 保管하고 있으니 웬만한 資料는 내 周邊에 다 갖췄다고 할 수 있죠. 하지만 나이가 들면서 題目을 잃어버리고 마음이 多急해져요. 그래도 하루 平均 原稿 15枚 以上을 쓰려고 합니다.

▽이〓저는 어릴 적부터 ‘텔레비전 키드’였어요. 엄마 할머니와 함께 드라마를 즐겨보면서 탤런트 박근형 이낙훈氏가 ‘眞짜 朝鮮의 王’인줄 알았었죠(웃음). 하지만 밤잠이 많은 탓에 ‘週末의 名畫’를 못본 것이 아쉬워요. 萬若 그때 映畫를 즐겨봤다면 安 先生님처럼 ‘할리우드 키드’가 됐을 텐데.

▽社會〓두분 冊 모두 映畫나 音樂이나 外來文化를 無分別하게 받아들였다는 指摘을 하셨던데요.

▽안〓옥스퍼드 映畫 百科事典 飜譯을 하면서 印度 브라질 等 外國의 映畫 情報는 몇張씩 收錄돼 있는데 韓國은 ‘스크린 쿼터 鬪爭을 벌였다’는 딱 한 줄 뿐이더군요. 映畫 ‘쉬리’는 할리우드, ‘무사’는 中國 스타일입니다. 韓國 固有의 樣式이 없다는 거죠. 이番 冊에서 ‘春香傳’ ‘林꺽정’ 等에 對한 얘기를 넣은 것도 우리 映畫의 所重함을 알리기 위해서입니다.

▽이〓外國 文物을 받아들이는 것은 當然합니다. 우리 近現代는 ‘移植(移植) 文化史’였어요. 트로트도 日本에서 들여왔지만 數十年이 흐르면서 土着化됐거든요. 問題는 그런 文化들이 팝 포크 等이 流入되면서 下層으로 밀려난다는데 있습니다. 우리 것을 갖고 새로운 패러다임을 만들어내지 않았던 거죠. 韓國 固有의 것은 新民謠와 國樂歌謠 程度일 뿐입니다. 90年代 以後 신해철 等 ‘韓國的 正統’을 主張하는 歌手들이 登場했지만 끝까지 밀어붙이는 힘이 不足했던 것 같습니다.

▽안〓映畫도 아쉽기는 마찬가지입니다. 映畫 ‘쉐인’을 보면 한名을 죽이기 위해 1時間 半동안 過程을 보여주는 反面 요즘은 3分만에 200名을 죽이잖아요. 옛날에는 作品 하나를 위해 精誠을 들이는데 요즘은 다 나온 얘기를 짜깁기해 새로운게 없어요. 哲學的 苦悶 없이 손재주로 勝負를 걸죠. 映畫의 感情을 가슴에 안고 劇場을 나서던 過去와는 달리 只今은 쌓인 걸 털어버리기 위해 映畫館을 찾는다더군요.

▽이〓묵히고 뜸들이는 美德이 사라졌음에 同感해요. 누군가 ‘人類가 漸漸 强해진다’고 하더군요. 갈수록 强度 높은 刺戟을 願한다는 거죠. 80年代는 大衆映畫는 거의 없었지만 作家들이 만든 映畫가 存在했습니다. 하지만 最近의 組暴 장르映畫나 댄스音樂의 流行이 한 時代를 掌握하는 재미가 있긴 해요.

▽社會〓끝으로 두분의 計劃이 궁금합니다.

▽안〓一段 20世紀 映畫社 整理에 邁進할 計劃입니다. 4個月에 한 卷씩 쓰고 있으니 일흔살이 돼야 作業이 끝나겠네요. 그 때까지 健康해야 할텐데(웃음). 또 本業인 小說 創作도 繼續 해야지요.

▽이〓한국예술연구소에서 ‘韓國 現代藝術史 大系’ 4卷을 準備 中입니다. 이제는 TV 드라마를 硏究하려는데 어려움이 많네요. 黑白 TV 時節의 放送 資料가 거의 없기 때문이죠. 元老 PD나 作家를 찾아가 倉庫를 뒤져야할 판입니다.

▽안, 이〓즐거운 對話를 나눌 수 있어서 반가웠습니다.

社會整理〓황태훈記者beetlez@donga.com

◆ 안정효

1941年 서울 出生으로 서강대 英文科 卒業後 ‘코리아 헤럴드’ ‘코리아 타임스’ 記者, 韓國브리태니커 出版部長 等을 지냈다. 75年 가브리엘 마르께스의 ‘百年 동안의 孤獨’을 비롯 150餘卷을 飜譯했다. 83年 ‘실천문학’에 ‘하얀 戰爭’으로 登壇했으며 ‘은마는 오지 않는다’ ‘할리우드 키드의 生涯’ ‘錯覺’ ‘마늘의 끝’ 等의 著書가 있다. 現在 이화여대 通譯飜譯大學院에서 文學飜譯을 講義하고 있다.

◆ 이영미

1961年 서울에서 태어났고 고려대 國文科를 卒業했다. 어린시절 부터 노래에 對한 關心을 갖고 있었으며 노래에 對한 글을 쓰기 始作해 歌謠 및 演劇 評論家로 活動했다. 現在 한국예술종합학교 한국예술연구소에서 著述과 講義 活動을 하고 있다. 主要著書로 ‘民族藝術運動의 歷史와 理論’ ‘노래 이야기 주머니’ ‘재미있는 演劇 길라잡이’ ‘서태지와 꽃다지’ ‘韓國 大衆歌謠史’ 等이 있다.

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본