•  


[旅行]하회마을 觀光業所 一齊撤去로 시끌|동아일보

[旅行]하회마을 觀光業所 一齊撤去로 시끌

  • 入力 2001年 9月 4日 18時 47分


가장 韓國的인 맛과 멋을 느낄 수 있다는 慶北 안동시 풍천면의 ‘重要民俗資料 第122號’인 하회마을.

지난 週末 이곳에는 觀光客 1000餘名이 찾아왔다. 마을 入口 가게 곳곳에 걸려 있는 懸垂幕들이 于先 눈에 들어왔다. 눈살이 찌푸려졌다. 懸垂幕에는 붉은 글씨로 ‘生存權 保障하라’ ‘우리 옛 터전을 保全하라’ ‘우리는 옛날로 돌아가고 싶다’라고 거칠게 씌어있었다.

안동시가 10月 世界儒敎文化祝祭 等 行事를 앞두고 記念品 가게와 食堂 等 業所에 對한 一齊 撤去方針을 내리자 住民들이 거세게 反撥하고 있는 것. 詩는 住民들에게 8日까지 自進 撤去하지 않을 境遇 12日 强制 撤去에 나선다고 最後通牒을 해놓은 狀態다.

市 關係者는 “하회마을에 갖가지 業所가 亂立해 雰圍氣가 混濁하다는 民願이 끊이지 않고 있다”고 撤去 方針을 세운 背景을 說明했다.

하지만 막상 가게門을 닫아야 하는 住民들의 不滿은 이만저만이 아니다. 류시중(柳時重·43)氏는 “비록 不法 建築物이지만 10年 넘도록 장사를 해왔는데 하루아침에 뜯어내라고 하면 어떻게 하느냐”며 한숨지었다. 撤去 通報를 받은 住民들은 來年에 集團商街가 들어설 때까지라도 장사를 할 수 있게 해달라고 呼訴한다.

하회마을의 터主大監으로 불리는 金某 할머니(68)는 이 같은 摩擦에 신물이 난 듯 끌끌 혀를 찼다. “觀光客도 좋지만 하회마을 人心이 너무 野薄해졌어. 옛날엔 우리 마을에 빈 몸으로 들어와도 집 주고 땅 주고 했지. 只今은 完全히 달라졌어. 서로 民泊손님 차지하려고 亂離지. 當場 돈이 생기니까 마을이 온통 食堂이다 民泊이다 하면서 精神을 못 차려.”

觀光客들을 맨 먼저 맞는 것은 골목골목마다 密集해 있는 記念品 가게와 食堂 等 業所들. 初等學校 2學年 딸을 데리고 大邱에서 온 박연규氏(45)는 “食堂과 記念品 가게는 한곳에 모여 있으면 좋겠다”며 “하회마을은 어느 大都市 못지 않은 ‘看板共和國’”이라고 꼬집었다.

젊은이 4, 5名이 重要民俗資料 第177號인 河東古宅(河東古宅) 大門 앞을 기웃거리다 발걸음을 돌린다. “文化財라는 집 앞 案內文을 읽어보고 들어가려는데 안에는 食堂을 하고 있어 못 들어가겠어요. 뭐라도 飮食을 시키지 않으면 왠지 눈치가 보입니다.”

서울에서 왔다는 한 40代 夫婦도 실망스러운 表情이 歷歷했다. “期待를 잔뜩 하고 왔는데 別로예요. 故障난 커피自販機가 草家집 마당에 있질 않나. 四方이 食堂이고….”

두 살배기 아이를 데리고 온 이영섭氏(33·청주시 용암동) 夫婦. 李氏는 마을 한복판에 있는 ‘하회마을 안내도’를 가리키며 不滿을 터뜨렸다. “食堂과 民泊집만 잔뜩 標示해놓고 案內板이라니요. 너무 無誠意한 것 아닙니까. 安東하면 하회마을이라고 해서 어렵게 왔는데….”

李氏의 아내도 거든다. “故宅 몇 채 以外에는 一般 觀光遊園地와 다를 게 없네요. 그나마 마을入口 空터에서 열린 탈춤이나 보고 들어와서 多幸이지.”

하회마을이 韓國의 멋을 잃어가고 있다는 憂慮가 갈수록 높아지고 있다. 單純히 業所를 撤去하는 것만이 能事가 아니라는 指摘도 있다. 더욱 根本的인 保存對策을 講究해야 한다는 이야기다.

하회마을 硏究 權威者인 安東大 國學部 임재해(林在海) 敎授는 “住民들이 生業을 꾸리며 살아가는 自然마을이라는 點과 國家的 觀光地로서 民俗마을이라는 두 側面을 함께 조화시키는 政策的인 配慮가 必要하다”고 말했다.

林 敎授는 “住民들이 生計를 維持할 수 있도록 支援해주고 빈집에는 祭祀 等 傳統的인 生活모습을 생생하게 再現할 수 있도록 與件을 만들어줘야 한다”며 “觀光客도 豫約을 받아 一定 人員만 定해진 時間에 入場시키는 等 適切한 制限이 必要하다”고 말했다.

<안동〓이권효기자>sapio@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본