•  


아름다운 老年을 꿈꾸는 ‘실버 바리스타’|東亞日報

아름다운 老年을 꿈꾸는 ‘실버 바리스타’

  • Array
  • 入力 2010年 3月 4日 09時 39分


코멘트
‘실버바리스타’ 경력 2년차 배선이(69)
‘실버바리스타’ 經歷 2年次 配線이(69)
“이 일을 始作한 以後로 더 젊게 살아가고 있어요. 正말 잘 배웠다 싶어요. 每日 이곳에서 일하면서 저만의 가게를 構想하고 저만의 노하우를 만들어간답니다.”

老年期에 접어들게 되면 새로운 것을 배우고 挑戰하는 것이 말처럼 쉽지가 않다. 하지만 배움을 두려워하지 않고 挑戰해 各自 나름대로 ‘第 2의 全盛期’를 누리는 老人들이 있다.

京畿 高陽市 德陽區에 位置한 德陽老人綜合福祉館. 이 곳 1層에는 열 두 坪 남짓한 크기의 特別한 커피店이 있다. 바로 ‘실버데이’ 1號店이다. 테이블과 椅子들이 놓인 홀과 最新 雜誌冊들이 가지런하게 陳列된 冊꽂이 等 여느 커피店처럼 아늑하고 포근한 雰圍氣였다.
注文대로 눈을 돌렸다. 빨간 빵帽子, 흰色 블라우스, 목에 맨 端整한 검은 리본, 藍色 유니폼을 입은 바리스타가 注文을 기다리고 있었다. 典型的인 바리스타들의 모습이다. 하지만 활짝 웃고 있는 바리스타의 얼굴은 젊은 職員이 아닌 할머니들이었다.

“손님, 計算은 先拂입니다. 只今 計算 안하면 우리가 잊어버려요(웃음).”
“네, 感謝합니다.”

실버카페 ‘실버데이’에서 勤務하는 바리스타들은 모두 65歲 以上으로 最高齡은 72歲다. 실버 바리스타의 얼굴과 손에는 자글자글한 주름이 잡혀있다. 하지만 커피 만드는 손놀림만큼은 프로級이다. 注文이 들어오지 않는 때에도 廚房 內의 淸潔을 위해 부지런히 움직인다. 半平生 歌詞를 맡아 온 프로主婦 出身들이다 보니 살림살이에서 나오는 細心함들이 커피店에서도 發揮된다.

德陽老人綜合福祉館은 지난 2008年 6月에 실버카페 ‘실버데이’ 1號店을 오픈했다. 老人 일자리 創出을 위해 始作한 일이었다. 初期 豫想보다 賣出이 좋아 지난해에는 3號線 地下鐵 歷史 內에 2, 3號店을 잇따라 오픈했다. 다음 달에는 4號店도 오픈 豫定이다. 特히 4號店은 平日에는 실버바리스타가, 週末에는 障礙友와 障礙友의 어머니가 2人 1組로 勤務하게 된다.

그렇다면 老人들에게 더 便安하고 簡素한 일도 많았을 텐데 왜 바리스타를 擇했을까.
신우철 福祉事業部 部長(고양시덕양老人綜合福祉館)은 “老人들이 바리스타 유니폼을 입고 에스프레소 머신에서 커피를 만들어내는 모습이 멋있지 않냐”고 反問했다. 그는 “老人들의 일이 허드렛일로 認識되어 있는 것이 싫었고 좀 더 멋진 일을 提供하고 싶었다. 그래서 떠오른 것이 바리스타였다”고 說明했다.

하지만 初期 運營은 적지 않은 難航을 겪었다. 남을 돕는 일만 하던 社會福祉士들이 커피店 創業을 하려다 보니 만만치 않았다. 또 3個月 餘 동안 바리스타에 對한 理論·實技敎育 等을 마친 老人들이었지만 크고 작은 失手들이 發生했다.
1號店 오픈 때부터 勤務해 온 配線이(69) 氏는 “처음엔 牛乳 스팀이 얼마나 어렵던지. 또 따뜻한 커피 위에 生크림을 올리는 일도 만만치 않았다”고 말했다. 裵 氏는 “그래도 只今은 牛乳 데워지는 소리만 듣고도 ‘다 됐네’ 해요. 이젠 베테랑 바리스타가 다 된 것 같다”며 쑥스럽게 웃었다.
新 部長은 “社會福祉士들의 커피店 運營 未熟, 老人들의 飮料 製造過程 失手, 計算失手 等으로 初期運營이 많이 힘들었다. 그래도 只今 돌이켜 보면 다 追憶”이라며 지난날을 떠올렸다.

‘실버데이’에 勤務하는 실버바리스타는 各 賣場마다 5名, 하루 3交代 勤務로 이루어진다. (午前 8時부터 午後 6時까지 運營)
실버 바리스타의 한 달 給與는 50餘萬 원 程度. ‘실버데이’의 飮料 값이 市中 커피 값보다 1,000~2,000원 低廉한 것을 考慮하면 적지 않은 돈을 받는다.
또 커피든 生과일주스든 誠實히 만들어 販賣하는 것이 ‘실버데이’의 原則이다. A等級의 커피 원두와 2~3日에 한 番씩 들어오는 新鮮한 과일들을 材料로 使用한다.
新 部長은 “市中에 販賣되는 커피와 과일 주스 價格은 거품이 甚하다. 市中價의 半 價格으로만 팔아도 利潤이 남는다. 우린 利潤을 남길 必要가 없기 때문에 材料費와 運營費를 除外한 모든 金額은 老人들의 給與로 돌아간다”고 說明했다.

하지만 실버 바리스타들은 일한 對價 中 一部를 社會에 寄附한다. ‘실버데이’는 總 賣出의 2%를 積立해 低所得 家庭 靑少年들에게 校服을 맞춰주는 年末行事를 지난 2009年부터 始作했다. 新 部長은 “普通 老人들이 尊敬받고 恭敬 받는 等 ‘받는다’는 것이 當然하다고 사람들에게 認識되어 있지만 老人들도 社會에 寄附해야 한다는 생각으로 이 行事를 推進했다”며 寄附 背景에 對해 밝혔다.

新 部長은 不足한 老人일자리 創出을 위해 “特許 登錄된 ‘실버데이’를 加盟店 制度로 全國곳곳에 뻗어나가고 싶다”고 밝혔다. 單 “老人에 한해서만 全的인 技術 支援, 營業 노하우를 傳授하고 싶다”는 것이 申 部長의 말이다.
한便 ‘실버데이’는 인도네시아의 麝香고양이 排泄物로 만든 ‘壘왁커피’를 오는 4月에, 4號店 오픈과 함께 선보일 計劃이다. ‘壘왁 커피’는 排泄物로 만들어졌지만 그 맛이 獨特해 한 盞에 5萬원이 넘는 價格에 去來되고 있는 名品 커피다. 커피 專門 業體와 價格을 調律해 低廉한 價格으로 販賣할 計劃이다.

‘실버데이’ 1號店에는 손님들의 注文이 쉽게 끊이지 않는다. 福祉館 近處에 勤務하는 職員들과 洞네 住民들 等이 단골손님이다.
‘오래 서있기 힘들지 않느냐’는 記者의 質問에 실버바리스타 조창윤(71·12個月 次)氏는 “손님들이 북적거릴 때가 第一 幸福하고 보람있다”며 활짝 웃어 보였다.
現役 隱退한 老人들이 부쩍 늘어난 요즘 같은 ‘老人時代’에 초콜릿이 들어간 카페 모카처럼 달콤한 老年을 보내고 있는 ‘실버 바리스타’들이 앞으로 더 늘어나기를 期待해본다.

정주희 東亞닷컴 記者 zooey@donga.com

▲[動映像] 커피 만드는 70代 老人들, 실버바리스타
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본