•  


“어려운 判決文 쉽게 풀어 씁시다”|동아일보

“어려운 判決文 쉽게 풀어 씁시다”

  • 入力 2006年 3月 4日 03時 06分


코멘트
現職 部長判事가 難解한 旣存 判決文 作成 方式을 批判하며 國民이 쉽게 理解할 수 있는 ‘親切한 判決文’을 쓰자고 提案했다.

大邱地方法院 이원범(李源範·司法試驗 30回) 部長判事는 3日 法律專門誌 ‘法律新聞’에 寄稿한 ‘民事判決서 作成 方式의 現況과 改善 方向’이라는 글에서 “司法 서비스의 最終 需要者인 國民의 立場에서 읽기 쉬운 判決文을 써야 한다”고 主張했다.

李 部長判事는 “原告와 被告 中 한쪽이라도 當事者 本人이 辯護士 없이 訴訟을 遂行하는 事件이 1審 合議事件에선 25%, 1審 單獨事件에서는 70%에 이른다”며 當事者들이 알기 쉽게 判決文을 써야 한다고 主張했다.

그는 ‘親切한 判決文’을 쓰기 위해서는 日常的인 우리말과 쉬운 用語를 使用해야 한다고 밝혔다. 例를 들어 ‘사위(詐僞)’는 ‘거짓’, ‘判斷 遺脫(遺脫)’은 ‘判斷 漏落’, ‘旣往症(旣往症)’은 ‘過去의 兵力’, ‘해태(懈怠)’는 ‘제때에 하지 않음’ 等으로 쉽게 풀어 써야 한다는 것이다. 또 ‘…라고 보지 못할 바 아니라 할 것이다’ ‘…라고 봄이 相當하다고 할 것이다’ 等 判決文에서 흔히 볼 수 있는 日本語式 表現도 簡潔하게 쓰자고 提案했다.

李 部長判事는 “當事者들이 直接 訴訟을 遂行하는 境遇가 많은 少額 事件에서는 注文과 請求趣旨를 混同하는 事例도 적지 않다”며 “注文과 請求趣旨 옆에 各各 ‘判決結論’ ‘原告의 請求內容’ 等으로 說明을 덧붙여 줄 必要가 있다”고 밝혔다.

정효진 記者 wiseweb@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본