•  


손진호 어문기자의 말글 나들이|東亞日報

連載 포인트

連載

손진호 어문기자의 말글 나들이

記事 159

購讀 0

人氣 記事

날짜選擇
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]‘맨드리’

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]‘맨드리’

    “先生님, 땟물이 훤하십니다.” 누군가에게 이렇게 人事하면 어떤 表情을 지을까. 모르긴 몰라도 大部分 얼굴을 찡그리거나 火를 낼 성싶다. 땟물 하면 ‘때가 섞여 있는 더러운 물 또는 때로 범벅이 된 땀이나 물氣’를 떠올릴 테니. 하지만 놀라지 마시길. 땟물에는 ‘겉으로 드러나는 姿態나…

    • 2017-03-07
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]‘책가위’와 ‘보람’

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]‘冊가위’와 ‘보람’

    새로운 學年이 始作될 때면 妙한 설렘에 가슴이 부풀었다. 새 敎科書의 겉張이 닳을까 봐 달曆 종이 等으로 精誠껏 싸곤 했다. 只今은 追憶으로나마 남아 있을는지. 그런데 冊 겉張을 싸는 行爲나 그런 종이를 가리키는 말이 있으리라곤 斟酌조차 못 했다. ‘賈誼(加衣), 冊가위, 冊加衣(…

    • 2017-02-28
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]괴발개발과 개발새발

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]괴발개발과 개발새발

    한밤中 내리는 눈은 고양이 발걸음을 닮아 소리가 없다고 했던가. 事前에 化石처럼 남아 있는 ‘괴발디딤’(고양이가 발을 디디듯이 소리 나지 않게 조심스럽게 발을 디디는 짓)이란 낱말을 보면 고개가 절로 끄덕여진다. 고양이 발걸음 하면 全혀 어울리지 않는 두 낱말이 겹쳐 떠오른다. ‘…

    • 2017-02-21
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]염병

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]染病

    “죽을罪를 지었다”며 謝罪하던 모습은 온데간데없다. “여기는 民主主義 特檢이 아니다”라며 어깃장을 놓는다. 최순실 氏의 突變한 行態다. 이를 지켜보던 環境美化員이 소리쳤다. “染病하네.” ‘染病(染病).’ 傳染病이라는 뜻 外에 ‘장티푸스’를 속되게 이르는 말이다. 예전에 장티푸스…

    • 2017-02-14
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]‘-든지’와 ‘-던지’

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]‘-든지’와 ‘-던지’

    “죽든 살든 상관없소.” 北韓 刑事 임鐵嶺(현빈)李 南韓으로 숨어든 組織의 리더를 잡으려 물속으로 뛰어들려고 할 때 이를 말리는 南韓 刑事(유해진)에게 내뱉은 말이다. 南北韓 刑事의 搜査 共助를 다룬 映畫 ‘共助’의 한 場面이다. 한데 臺詞 속의 ‘죽든 살든’을 ‘죽던 살던’으로 …

    • 2017-02-07
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]발감개

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]발감개

    洋襪이 漢字에서 온 말이라는 걸 아는 이는 많지 않다. 친숙한 物件인 데다 말맛이 좋아 純우리말 같은 느낌을 주기 때문이다. 하지만 이는 西洋을 뜻하는 漢字語 ‘陽(洋)’과 버선을 가리키는 ‘말(襪)’李 合해진 것이다. 漢字 뜻 그대로 ‘西洋 버선’이다. 西洋에서 들어왔다고 해서 …

    • 2017-01-31
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]쩨쩨하다

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]쩨쩨하다

    “새파랗게 젊다는 게 한밑천인데/쩨쩨하게 굴지 말고 가슴을 쫙 펴라/내일은 해가 뜬다∼” 삶이 팍팍할 때면 한 番쯤 목청껏 불러 젖혔을 大衆歌謠 ‘사노라면’의 한 句節이다. 한데 노랫말 가운데 ‘사람이 잘고 인색하다’를 뜻하는 ‘쩨쩨하다’를 ‘째째하다’로 아는 이가 많다. 하지만 …

    • 2017-01-24
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]손이 시려요

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]손이 시려요

    “손이 시려워 꽁, 발이 시려워 꽁.” 冬將軍(冬將軍)의 氣勢가 매서울 때쯤이면 떠오르는 童謠 ‘겨울바람’의 한 句節이다. ‘꽁, 꽁, 꽁’이 주는 리듬감이 멋스럽다. 한데 노랫말 속의 ‘(손이) 시려워’는 바른말이 아니다. ‘시려워’는 ‘가렵다→가려워, 두렵다→두려워, 어렵다→어려워…

    • 2017-01-17
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]역대급이라고?

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]歷代級이라고?

    ‘歷代級 寒波’ ‘歷代級 新人’…. 인터넷上에 떠돌던 正體不明의 낱말 ‘歷代級’이 流行하고 있다. 거의 모든 最上級에 가져다 쓸 程度다. 게다가 ‘어떤 것보다 最高 또는 最惡’이라는 肯定과 否定, 모두에 쓴다. 마치 否定的인 敍述語에만 쓸 수 있던 ‘너무’를 肯定的인 意味로도 쓸 수 …

    • 2017-01-10
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]안전문과 사갈

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]安全門과 사갈

    ‘安全門이 열립니다.’ 2016年 마지막 날, 잊고 살던 山을 찾아가던 中 電鐵 안에서 들려온 案內放送이다. ‘스크린도어가 열립니다’와 같은 國籍 不明의 案內 放送에 거북해하던 터라 귀가 번쩍 뜨였다. ‘安全門.’ 乘降場과 電動車가 다니는 線路 사이를 遮斷하는 門이다. 平常時에는…

    • 2017-01-03
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]시치미 떼다

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]시치미 떼다

    “모른다.” “아니다.” “그렇지 않다.” ‘최순실 國政 壟斷 事件’을 따지는 제5차 聽聞會에서 우병우 前 大統領民政首席은 否認(否認)으로 一貫했다. ‘시치미 떼다.’ 맹湯 聽聞會를 보며 떠오른 낱말이다. 이는 ‘自己가 하고도 하지 않은 체하다’, ‘알고 있으면서도 모르는 체하다…

    • 2016-12-27
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]젠장!

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]젠장!

    진경준 前 檢事長이 김정주 NXC 代表로부터 받은 9億5000餘萬 원을 賂物로 보기 어렵다는 法院의 1審 判決이 나왔다. 職務 聯關性과 代價性이 立證되지 않은 데다 두 사람은 一般的인 親舊 사이를 넘어 ‘知音(知音)의 關係’란 게 그 理由다. 지음은 中國 春秋時代의 거문고 名人 백아가…

    • 2016-12-20
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]난도와 난이도

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]難度와 難易度

    올해 大學修學能力試驗은 ‘불修能’을 넘어 ‘鎔巖修能’이었다. 國語 數學 英語 滿點者 比率이 모두 1% 以下였다. ‘불修能.’ 難度(難度)가 매우 높은 修能을 非難하는 말이다. 거꾸로 ‘물修能’은 難度가 너무 낮은 修能을 말한다. 더 쉬운 ‘맹물 修能’도 있다. 모두 온라인 國語辭典인…

    • 2016-12-13
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]후래자삼배

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]後來者삼배

    “뒤에 오면 석 盞이라니 자네가 더 먹어야 하네.” 우리말 報告(寶庫)라는 벽초 洪命憙의 ‘林꺽정’에 나오는 대목이다. 小說 속 한온이가 황천왕동이에게 連續해서 술盞을 勸하는 場面이다. ‘뒤에 오면 석 盞’이라는 건 요샛말로 ‘後來者삼배(後來者三杯)’ 아닌가. 나중에 온 사람은 席…

    • 2016-12-06
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [손진호 어문기자의 말글 나들이]천불이 나다

    [손진호 어문기자의 말글 나들이]千불이 나다

    190萬 個의 촛불이 26日 全國 곳곳에서 다시 한 番 활활 타올랐다. 億丈이 무너지고 千불이 난 民草들의 喊聲이다. 億丈은 ‘億丈知性(億丈之城)’李 줄어든 말이다. 1張(丈)은 10隻(尺)으로 約 3m이니, 億丈은 3億 m다. 그러니 ‘億丈이 무너지는’ 건, 높은 城이 무너질 때處…

    • 2016-11-29
    • 좋아요
    • 코멘트

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본