•  


맞춤法의 再發見|東亞日報

連載 포인트

連載

맞춤法의 再發見

記事 100

購讀 2

날짜選擇
  • [맞춤법의 재발견]〈100·끝〉맞춤법 공부의 세 가지 방법

    [맞춤法의 再發見]〈100·끝〉맞춤法 工夫의 세 가지 方法

    ‘맞춤法의 再發見’ 100回 차다. 工夫 方法을 整理할 時期이기도 하다. 重要한 것을 세 가지로 짚어보자. 첫째, 原理로 接近해야 한다. 標準語를 소리 나는 대로 쓰되 語法에 맞도록 한다. 맞춤法의 核心 原則이다. 이 原則 自體가 맞춤法에 原理로 接近해야 함을 보여준다. 우리 머릿…

    • 2019-05-01
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈99〉같은 위치, 다른 의미

    [맞춤法의 再發見]〈99〉같은 位置, 다른 意味

    아래 文章의 잘못된 部分은 어딜까. ● 쓰레기를 버리지 마시요.(×) → 쓰레기를 버리지 마시오.(○) 文章이 잘못된 理由는 簡單하다. 우리는 ‘安寧하시-(×)’로 말을 끝내지 못한다. 文章을 끝내려면 무엇인가가 더 必要하다. 우리말 動詞나 形容詞로 文章을 끝내려면 終結語尾가 붙…

    • 2019-04-24
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈98〉‘연애인의 연예’

    [맞춤法의 再發見]〈98〉‘戀愛人의 演藝’

    맞춤法 개그의 한 例다. 勿論 ‘演藝人의 戀愛’를 잘못 적은 것이다. 分明 誤謬인데 왠지 그럴듯하다. 이 그럴듯함을 說明하는 標準發音法 項目을 보자. 子音을 갖는 ‘ㅖ’를 ‘ㅔ’로 發音하는 것도 許容한다는 內容이다. 標準發音法에 反映될 程度로 많이 일어나는 現象이다. 우리말 ‘…

    • 2019-04-17
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈97〉대가와 대까

    [맞춤法의 再發見]〈97〉代價와 臺까

    ‘게으름의 代價.’ 여기서 ‘代價’는 어떻게 發音할까? [臺까]로 소리 난다고 생각하는 사람이 있을 수 있다. 아래 脈絡에서 ‘代價’를 把握한 사람이다. ●게으름에는 代價가 있게 마련이다. 여기서 ‘代價[臺까](代價)’는 ‘結果를 얻기 위해 하는 努力이나 犧牲’의 意味다. 主로…

    • 2019-04-10
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈96〉‘웃프다’가 어긴 규칙

    [맞춤法의 再發見]〈96〉‘웃프다’가 어긴 規則

    ‘웃프다’는 ‘웃기면서도 슬프다’는 意味의 非標準語다. ‘웃다’의 ‘웃-’에 ‘슬프다’의 ‘-프다’를 連結한 것으로 젊은 層에서는 흔히 쓰이는 單語다. 公務員 試驗에 出題됐는데 誤答이 제법 많았다고 한다. 簡單히 넘어갈 問題는 아니다. ‘웃프다’는 異常한 말이다. 우리말은 ‘웃다…

    • 2019-04-03
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈95〉햅쌀을 해쌀이라 부르지 않는 이유

    [맞춤法의 再發見]〈95〉햅쌀을 해쌀이라 부르지 않는 理由

    ‘햅쌀이라는 單語의 表記는 좀 語塞하다. 뒤에 놓인 ‘쌀’은 우리가 잘 아는 그 ‘쌀’이다. 그러면 ‘햅-’은 뭘까. 日常의 單語들은 ‘햅-’의 意味를 把握하는 데 도움을 준다. ● 햇과일, 햇고구마, 햇감자 ‘當해에 生産된 것’이라는 意味를 덧붙이려면 ‘햇-’을 붙이면 된다. …

    • 2019-03-27
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈94〉안일하다 vs 안이하다

    [맞춤法의 再發見]〈94〉安逸하다 vs 安易하다

    ‘安逸하다’와 ‘安易하다’는 뭐가 다를까? 이런 質問은 國語 專門家조차 당황스럽게 만든다. 辭典을 뒤져 둘의 差異를 整理하면 다음과 같다. 하지만 이런 整理는 虛無한 일이다. 日常的인 言語生活에 도움을 주질 않는다. 이 差異를 외워 日常에서 그대로 쓴다는 것은 可能하지도 必要하지도 …

    • 2019-03-20
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈93〉‘귀하지 않다’에서 온 귀찮다

    [맞춤法의 再發見]〈93〉‘貴하지 않다’에서 온 귀찮다

    ●귀챦다?, 귀찮다 ‘귀찮다’는 ‘貴하지 않다’에서 온 말이다. ‘ㅏ’가 탈락한 ‘貴치 않다’가 ‘귀찮다’가 된 것이다. 여기서 特異한 點을 發見해 보자. 비슷한 環境의 다른 例를 보는 것이 도움을 줄 수 있다. 치다(打): 치- + -어→쳐 ‘치어’의 준말은 ‘쳐’다. 준말 表記…

    • 2019-03-13
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈92〉내노라와 내로라

    [맞춤法의 再發見]〈92〉내노라와 내로라

    뉴스 資料에서조차 흔히 發見되는 誤謬를 確認해 보자. ● 내노라하는 株式 專門家 ● 내노라 하는 有名 골퍼 ● 내노라 하는 最頂上 歌手 밑줄 친 部分의 올바른 表記는 ‘내로라하는’이다. 여기서 몇 가지 궁금症이 생긴다. 이 單語의 意味는 뭘까? 바로 辭典을 찾기보다는 文章에서 意味…

    • 2019-03-06
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈91〉고리타분은 한자성어가 아니다

    [맞춤法의 再發見]〈91〉고리타분은 漢字成語가 아니다

    맞춤法 개그를 하나 보자. 骨이따분한(×) 性格 世上에는 正말 奇拔한 생각을 하는 사람이 많다. 定해진 格式이 破壞되었을 때나 그러면서도 그럴듯해 보일 때 우리는 즐겁다. 놀랍게도 이 개그는 ‘고리타분’이라는 말의 元뜻과도 맞아떨어진다. 이 말의 뜻은 뭘까? 日常의 意味를 抽出하려…

    • 2019-02-27
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈90〉이 자리를 빌어? 빌려?

    [맞춤法의 再發見]〈90〉李 자리를 빌어? 빌려?

    우리가 使用하는 말은 繼續 變한다. 變化하는 言語의 斷面을 잘라 만든 것이 規範이다. 變化 中인 言語를 反映하다 보니 規範을 만드는 일이 쉬울 理가 없다. 두 個의 單語를 標準語로 定하기도 하고, 以前에 標準語였던 것을 달리 修正하는 境遇도 많다. 어떤 單語들은 없애기도 하고, 새로 …

    • 2019-02-20
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈89〉‘테고’는 ‘터이고’의 준말, 띄어 쓰자

    [맞춤法의 再發見]〈89〉‘테고’는 ‘터이고’의 준말, 띄어 쓰자

    띄어쓰기 原理를 제대로 理解하려면 좀 더 巨視的으로 接近해야 한다. 인터뷰 記事의 一部를 옮겨 적은 것이다. 잘못된 것을 찾아보자. ● 訓鍊施設도 必要할테고, 裝備도 必要할테고, 또 함께 訓鍊을 해줄 人力도 必要할테고, 萬若의 狀況을 對備해 서 醫療裝備도 必要할테고… 必要한 게 많…

    • 2019-02-13
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈88〉강추위의 반대말은 약추위가 아니다

    [맞춤法의 再發見]〈88〉强추위의 反對말은 約추위가 아니다

    ‘强추위’의 反對말은 뭘까? 이 質問 自體에 火를 내는 사람이 있으면 좋겠다. 누군가는 ‘强추위’의 反對말을 ‘約추위(×)’라 생각할까 봐 화낼 수 있다. ‘强추위’의 ‘강’은 漢字(强·江)가 아닌데 그렇게 생각할까 봐 憂慮하는 것이다. ‘强추위’는 純우리말로 ‘눈도 오지 않고 바람도…

    • 2019-01-30
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈87〉간장은 달여도 우유는 못 달인다

    [맞춤法의 再發見]〈87〉간醬은 달여도 牛乳는 못 달인다

    맞춤法 區分에서 자주 나오는 單語의 짝이다. ●藥을 달이다./●옷을 다리다. 두 單語를 混同하는 일은 거의 없다. 이런 쉬운 單語들에 對해 말하는 理由는 뭘까. 어떻게 쓰이는가를 알아야 그 單語를 眞짜 아는 것이기 때문이다. 辭典을 찾을 때 어떻게 하는가. 辭典에서 單語 自體의 의…

    • 2019-01-23
    • 좋아요
    • 코멘트
  • [맞춤법의 재발견]〈86〉졸이다 vs 조리다

    [맞춤法의 再發見]〈86〉졸이다 vs 조리다

    ‘졸이다’와 ‘조리다’는 어떻게 다를까? 소리로는 區分되지 않는다. 모두 ‘조리다’로 발음되니까. 둘 다 飮食과 關聯해 쓰는 말이어서 混同되게 마련이다. 差異를 區分해 보자. 一旦 둘은 飮食 만드는 方式의 差異를 區分하는 말이다. ‘졸이다’부터 보자. 表記 自體가 ‘卒-+-李-’…

    • 2019-01-16
    • 좋아요
    • 코멘트

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본