•  


“漁船 끌려간 뒤 잠 설쳤는데… 秋夕 같이 보낼 수 있어 多幸”|東亞日報

“漁船 끌려간 뒤 잠 설쳤는데… 秋夕 같이 보낼 수 있어 多幸”

  • Array
  • 入力 2010年 9月 7日 03時 00分


코멘트

大勝號 家族들 表情

6일 오후 경북 포항시 포항수협에서 김칠이 대승호 선장 부인 안외생 씨(가운데)가 송환 결정 소식에 담담하게 소감을 말하고 있다. 김 선장의 아들 현수 씨(오른쪽)와 조유남 포항수협 조합장이 옆에서 밝게 웃고 있다. 포항=장영훈 기자 jang@donga.com
6日 午後 慶北 포항시 浦項水協에서 김칠이 大勝號 船長 夫人 안외생 氏(가운데)가 送還 決定 消息에 淡淡하게 所感을 말하고 있다. 金 船長의 아들 현수 氏(오른쪽)와 조유남 浦項水協 組合長이 옆에서 밝게 웃고 있다. 浦項=장영훈 記者 jang@donga.com
“秋夕을 男便과 같이 보낼 수 있어서 多幸입니다.”

6日 午後 4時頃 慶北 浦項市 北區 대신동 浦項水協 ‘第55大勝號 非常對策委員會’ 綜合狀況室. 大勝號 船長 김칠이 氏(58)의 夫人 안외생 氏(56)는 ‘送還 決定’에 對한 所感을 묻자 이렇게 答하고 금세 눈물을 보였다. 安 氏는 한 달餘 동안 마음苦生이 甚했는지 한동안 말을 잇지 못했다. 몸은 食事를 제대로 하지 못해 야위었고 목소리에 힘도 없었다. 그러나 그는 男便을 곧 볼 수 있다는 기쁨을 감추지 못했다. 그는 “午前 11時 50分頃 統一部 關係者가 電話로 男便 送還 消息을 傳해줬다”면서 “꿈인가 싶어 電話機에 대고 限없이 눈물만 흘렸다”고 했다.

安 氏는 男便이 탄 漁船이 北에 끌려간 後부터 밤잠을 설쳤다. 하루에 3, 4時間만 자고 하루 終日 뉴스만 봤다. 幸여 男便이 돌아온다는 消息이 나올까 싶어 눈을 떼지 못했다고 한다. 아들 김현수 氏(30)는 “어머니가 食事를 하지 못해 每日 집으로 가서 點心을 챙겼다. 쓰러지기도 여러 番, 病院 治療를 勸誘했지만 ‘아버지 苦生에 비하면 아무것도 아니다’며 拒絶하셨다”고 傳했다. 安 氏는 “男便이 돌아오면 손수 만든 저녁床을 차려 드려야겠다”며 웃음을 보였다.

浦項水協 職員인 현수 氏는 大勝號 拿捕 以後에도 每日 出勤을 했다. 그는 “아버지 消息을 가장 빨리 듣고 싶었고 밤새 걱정하는 同僚들을 外面할 수 없었다”면서 “모두에게 罪悚하고 고맙고 感謝할 따름이다”며 고개를 숙였다.

다른 船員 家族들도 送還 消息에 들떠 있었다. 하루라도 빨리 無事 歸還하길 祈禱했다. 機關長 김정환 氏(52)의 兄인 김낙현 氏(54)는 “颱風 때문에 農事일을 돌보다 기쁜 消息을 接했다. 正말 多幸이고 特히 秋夕에 동생과 같이 省墓할 수 있어 正말 좋다”면서 “빨리 몸 傷하지 않게 돌아왔으면 좋겠다”고 기뻐했다. 甲板長 공영목 氏(60)의 아들 共動筋 氏(31)는 “家族 모두 아버지가 돌아온다는 事實을 아직 믿지 못하는 雰圍氣”라며 “그동안 努力해 준 政府 當局者와 關心과 愛情을 보내주신 國民 여러분께 感謝드린다”며 웃었다.

浦項水協은 大勝號 送還 消息에 하루 終日 問議와 確認 電話로 분주했다. 職員들은 그동안의 苦生이 헛되지 않았다면서 서로 激勵하고 기뻐했다. 이날 午後 3時頃 非常對策委 緊急會議를 하고 大勝號 船員들의 送還 以後 對策을 論議했다. 임영식 常務는 “颱風 等의 變數로 送還 時期가 늦춰질 수 있는 것으로 알고 있다”면서 “早晩間 浦項市, 海警 等 關係機關과 送還 以後 行事 進行 問題를 論議하기로 했다”고 말했다. 임학진 全國近海오징어채낚기연합회 會長은 “大勝號 船長과는 각별한 사이다. 이番 送還 消息에 너무 기뻐 한걸음에 對策위를 찾았다”면서 “앞으로 이런 일이 두 番 다시 없어야 할 것이며 政府는 早速히 모든 漁船이 衛星位置確認시스템(GPS)을 設置하도록 對策을 마련해야 한다”고 목소리를 높였다.

浦項=장영훈 記者 jang@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본