•  


[동아廣場/김순덕 칼럼]人間에 對한 理解|東亞日報

[동아廣場/김순덕 칼럼]人間에 對한 理解

  • 東亞日報
  • 入力 2005年 1月 14日 18時 16分


盧武鉉 大統領이 달라졌다고들 한다. 엊그제 年頭記者會見에서도 大統領은 滿面에 엷은 웃음을 띤 채 말 한마디에도 愼重을 期하는 모습이 歷歷했다.
“올해는 싸울 일 別로 없을 것”이라던 大統領의 德談을 떠올린 사람들은 安心해도 되겠다. 經濟에 모든 것을 걸겠다는 다짐도 믿을 수 있을 것 같다. 진작 그러시지, 얄미운 愛人 보듯 눈 흘기고 싶어진다.
自身의 變化에 對해 大統領은 “생각은 생각으로, 政策은 政策으로 理解해 주기 바란다”고 했다. 國家保安法, 過去事 淸算과 關聯해 나온 얘기다. 맞는 말이다. 大統領이라고 意見이 없을 수 없지만 모든 意見을 政策으로 만들 수는 없을 것이다.
다만 열린우리당과의 送年晩餐에서 國保法을 차근차근 解決하자고 한것 等에 關해 “環境 때문에 德談하고 必要에 依해서 表現이 若干씩 누그러지는 일은 있다”고 說明한 대목엔 疑問이 생긴다. 쉽게 말해, 생각은 달라지지 않았지만 相對方 듣기 좋으라고, 또는 戰略的으로 말을 달리 한다는 소리로 풀이된다. 그렇다면 이番 年頭會見度 國民 듣기 좋으라고 한 德談이 아니란 法도 없다.
▼公私 區分해야 道德的이되…▼
惡意的 解釋인지 모른다. 내가 人間이 비뚤어졌고, 職業이 記者이고, 그것도 ‘批判 新聞’에 몸담고 있기 때문일 수도 있다. 그러나 政府가 앞장설 同伴成長의 經濟政策은 勿論, 大統領이 强調한 道德性 關聯 人事 基準을 보면 大統領은 ‘나(卽 政府)는 옳다’는 前提에서 出發한다는 느낌을 준다.
“道德性이라고 하면 工事(公私)를 分明히 하고 邪心(私心) 없이 일을 해 줄 것이라는 點이 要求된다.”
私的 因緣을 수없이 公的 자리에 앉혀 온 大統領이었다. 같은 學校 後輩이자 讀書室 總務로 알게 된 이를 大統領總務祕書官으로 임명했다가 側近非理가 터져 辱도 봤다. 高位公職者 人事檢證과 大統領 周邊 非理監視가 主要 業務인 民政首席엔 考試工夫를 같이 한 故鄕 後輩를 뒀다가 ‘이기준 事態’를 낳았다. 人事 檢證을 總括하는 公職紀綱祕書官度 부산상고 出身이다. 同門人事, 參謀人士, 情實人事, 코드人事를 繼續하는 것 말고도 報恩(報恩)人事 또한 道를 넘는다는 指摘도 받고 있다.
이쯤 되면 어지간한 사람은 公私 분명함이 道德性의 基準이라고 말하기도 껄끄러울 수 있다. 그게 認知不調和(認知不調和) 理論이다. 態度와 行動이 다르면 뭔가 不便하다는 거다. 그래서 大部分 態度를 바꾸거나 行動을 바꿔 一貫性을 維持하려고 하지, 本人은 工事를 分明히 안 하면서 工事 區分이 重要하다고는 말 안 한다.
그래서 나는 우리 大統領이 人間에 對한 理解의 幅을 無限히 넓혀 주고 있다고 생각하게 됐다. 먼저, 認知不調和를 느끼지 않는 사람도 있다는 點이다. 人間의 逆說과 矛盾은 想像을 超越한다. 人事 檢證을 맡게 될 腐敗防止委員長에 언젠가 大統領의 또 다른 後輩가 와도 슬퍼하거나 怒하지 않을 일이다.
또, 사람은 과히 理性的이지 않다는 點을 일깨워 준다. 누구나 始終一貫 自己 能力과 正直性과 道德性 같은 걸 過大評價하는 傾向이 있다는 게 社會心理學的 定說이다. 自己欺瞞(欺瞞)과 腐敗가 어디에나 存在한다면 人間에게 크게 失望할 것도, 期待할 것도 없지 싶다.
▼걱정 없는 나라 만세!▼
이렇게 理解하기 始作하면 이런 大統領과 함께 사는 우리나라는 한결 좋은 나라가 될 게 分明하다. 1人當 國民所得 2萬 달러가 가까워서만이 아니다. 저마다 弱點과 아픈 點을 지닌 不完全한 人間이라는 걸 認定한다면 幸福의 나라가 따로 없다. 團地, 政府에 對한 監視와 批判을 業으로 하는 新聞만 먹고 살기 힘들 것 같아 조금 안타까울 뿐이다.
김순덕 論說委員 yuri@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본