•  


[이슈&트렌드/하정민]‘形容矛盾’의 流行, 結局은 眞情性이다|동아일보

[이슈&트렌드/하정민]‘形容矛盾’의 流行, 結局은 眞情性이다

  • 東亞日報
  • 入力 2017年 2月 6日 03時 00分


코멘트
‘따뜻한 아이스 아메리카노’와 같은 형용모순은 세상사의 이면을 새롭게 밝혀준다.
‘따뜻한 아이스 아메리카노’와 같은 形容矛盾은 世上事의 裏面을 새롭게 밝혀준다.
하정민 디지털통합뉴스센터 차장
하정민 디지털統合뉴스센터 次長
 반기문 前 유엔 事務總長이 지난달 12日 歸國 一聲으로 ‘進步的 保守主義者’를 내세웠을 때 그의 破局은 어느 程度 豫定된 일이었을지 모른다. 支持層을 最大限 넓히겠다는 元來 意圖는 빗나갔다. ‘따뜻한 아이스 아메리카노’ ‘(糖水肉) 부먹(소스 부어 먹기)적 찍먹(찍어 먹기)주의자’ ‘둥근 四角形’ 같은 패러디를 量産하면서 그의 이미지를 戱畫化했다.

 이처럼 相反된 語彙를 結合하는 修辭法을 ‘形容矛盾(Oxymoron)’이라 한다. 古代 그리스어에서 由來한 이 말은 날카롭고 銳利하다는 옥시(oxy)와 바보나 低能兒라는 모론(moron)의 合成語다. 卽 ‘똑똑한 바보’라는 말 自體에 矛盾이 담겨 있다.

 形容矛盾은 劇的 緊張感을 造成하고 感情의 微妙한 떨림을 일깨우는 데 效果的이다. 藝術家들이 즐겨 쓰는 理由다. 靑馬 柳致環이 ‘이것은 소리 없는 아우聲’을, 萬海 韓龍雲이 ‘아아, 님은 갔지만 나는 님을 보내지 아니하였습니다’라고 했을 때 누구도 論理 誤謬를 問題 삼지 않는다. 到底히 兩立할 수 없는 單語들이 빚어내는 特別한 뉘앙스에 오히려 感動을 받는다. 사이먼 앤드 가펑클의 ‘沈默의 소리(The Sound of Silence)’가 팝 歷史에 남을 名曲이 된 것도 비슷한 理致다.

 世上을 주름잡는 藝術家들만 이를 使用하는 것도 아니다. 形容矛盾과 兩價性(ambivalence)을 內包한 單語 프레너美(friend+enemy·親舊와 敵을 合한 單語), 코피티션(cooperation+competition·協力과 競爭을 合한 單語), 디지로그(digital+analog·디지털과 아날로그를 合한 單語), 審플렉시티(simple+complexity·簡單함과 複雜合을 合한 單語), 글로컬라이제이션(global+localization·세계화와 現地化를 合한 單語) 等은 이미 우리 日常에 깊숙이 들어와 있다. 혼밥과 혼술을 즐기면서 이를 꼭 寫眞으로 남겨 굳이 소셜미디어를 통해 남과 共有하려는 行爲도 비슷한 脈絡이다. ‘나 혼자’와 ‘함께’를 다 누리려는 心理다.

 過去에 共存할 수 없을 것 같던 相反된 價値와 槪念이 對等한 힘을 갖고 社會 全般에 影響力을 行使하는 時代다. 날로 複雜多端해지는 世上에서 形容矛盾이 늘어나는 건 자연스러운 일인지도 모른다. 特히 單線的 事故로 解決할 수 없는 갖가지 問題가 山積한 現代 社會는 오히려 ‘社會的 企業’과 같은 創意的 形容矛盾을 切實히 要求한다.

 企業의 存在 理由를 利潤 極大化라고 여기는 사람들에게 社會的 企業은 一種의 말장난일 수 있다. 하지만 신발 한 켤레를 販賣할 때마다 貧困國 어린이에게 신발을 寄附하는 탐스슈즈, 環境保護와 公正貿易에 앞장서는 아웃도어 브랜드 파타고니아, 地域 住民의 創業을 後援하는 者포스 等 社會的 價値를 優先하면서도 피 튀기는 競爭에서 살아남은 企業들이 儼然히 存在한다.

 形容矛盾이 一般化된 時代일수록 메시지의 內容이 아니라 眞情性이 重要하다. ‘增稅 없는 福祉’는 大統領 박근혜를 만든 一等功臣이었지만 只今은 그의 無能을 象徵하는 同義語로 쓰인다. 潘 前 事務總長이 進步的 保守主義者를 自處하기 前에 本人의 삶과 履歷을 通해 이 말의 眞情性부터 보여주지 못한 點이 아쉽다.
 
하정민 디지털統合뉴스센터 次長 dew@donga.com
#따뜻한 아이스 아메리카노 #形容矛盾 #增稅 없는 福祉
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본