•  


문보영 是認 “브이로그 運營 3個月째… 讀者와 文學 잇는 다리 됐으면”|동아일보

문보영 是認 “브이로그 運營 3個月째… 讀者와 文學 잇는 다리 됐으면”

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 11月 22日 03時 00分


코멘트

[21世紀 靑年 作家들] <18>유튜브하는 詩人 문보영

“문학이 불확실성만을 준다 해도 빠져나갈 수가 없다. 병(病)이라면 병일 것”이라는 문보영 시인은 “문학병 홍보대사를 자처한다”며 웃었다. 김재명 기자 base@donga.com
“文學이 不確實性만을 준다 해도 빠져나갈 수가 없다. 病(病)이라면 病일 것”이라는 문보영 詩人은 “文學甁 弘報大使를 自處한다”며 웃었다. 김재명 記者 base@donga.com
문보영 氏(26)가 유튜브 채널 ‘어느 詩人의 브이로그’를 運營한 지 3個月째다. 最近 映像은 富裕한 隣近 洞네를 구경하는 場面으로 始作한다. 高級스러운 住宅엔 ‘남의 現實’, 집에 오는 길에 있는 人形뽑기 機械 속 눌려 있는 人形들엔 ‘나의 現實’이라는 小題目이 달렸다. 好奇心을 돋우는 映像 題目 ‘返戾돈의 沐浴’은 돼지 人形을 씻기는 場面을 가리킨다.

“‘報營아, 落葉 떨어진다. 詩 써’, 親舊들이 이래요(웃음). 時人이 꼭 그런 사람은 아니란 걸 알려주고 싶었어요.”

2日 만난 文 氏는 詩人의 平凡한 日常을 共有하는 이 動映像이 讀者와 文學의 距離를 좁히는 작은 契機가 되길 바란다고 했다. 詩人이라곤 김소월 韓龍雲 같은 敎科書 文人들밖엔 몰랐던 그는 大學에서 文藝創作 授業을 듣고 詩에 빠졌다.

“다이애건 앨리(‘해리 포터’에 나오는 魔法師들의 商店으로 甓돌을 두들기면 商店이 나온다)를 만난 거예요. 偶然히 듣게 된 講義가 나를 ‘詩’라는 幻想的인 空間으로 案內한 거죠. 詩가 그렇게 힙하다니!”

登壇에 두 番째 挑戰해 詩人이 됐지만 親舊들은 文 氏의 登壇作을 ‘구리다’고 했다. 그 自身도 ‘詩를 쓴다’고 생각할 때면 ‘엉뚱한 潑剌함이 脈을 못 추는 걸 느꼈다’. 누가 봐도 詩처럼 보이는 건 文藝誌에 보냈지만, 市의 꼴 같진 않지만 혼자서 詩라고 믿고 싶은 건 ‘딕싯’이라고 이름 붙인 컴퓨터 파일에 貯藏했다(‘딕싯’은 그림카드로 이야기를 만드는 보드게임 이름이기도 하다). 그 파일에 作品 50餘 篇이 쌓였을 때 金洙暎文學賞 公告 消息을 들었고, 作品을 보냈다. 登壇 뒤 最短期間에 金洙暎文學賞을 받은 詩人이 됐고, 지난해 末 受賞 詩集이자 첫 詩集인 ‘冊기둥’을 펴냈다.

自身의 世代가 앞선 作家들과 다른 地點을 묻자 “삶을 아는 것과 文學을 아는 것을 區分하기 始作했다”고 答했다.

“제가 술을 잘 못 마셔요. 登壇 後 자주 들은 얘기 中 하나가 ‘술 안 마시는데 어떻게 詩를 써?’였어요.”

그가 보기에 새로운 世紀의 詩人은 술을 잘 마시는 것과 詩를 잘 쓰는 것이 無關하다는 걸 알고 있는 사람이다. 文 氏는 小說家 J D 샐린저의 靑春을 다룬 映畫 ‘胡밀밭의 反抗兒’를 보다 “眞正한 作家는 補償 없이도 글을 써야 한다”는 臺詞를 듣고 울었다고 했다.

“抑鬱해서요. 21世紀 文人들은 돈을 잘 벌었으면 좋겠어요. ‘眞正한 作家는 協贊으로 먹고살기 때문에 돈 걱정 안 하고 詩만 쓴다’는 말이 可能한 世上을 꿈꿔요. 제가 브이로그하면서 洗濯洗劑와 化粧品 協贊이 들어왔는데, 눈물을 흘렸어요. ‘이제 生必品 調達 걱정 없이 詩를 쓸 수 있게 된 걸까’ 하는 생각이 들어서요.”

그의 ‘엉뚱한 潑剌함’을 確認할 수 있는 대목이다. 왜 詩를 쓰느냐는 質問에 그는 “알고 있어서가 아니라 몰라서 쓴다”고 答했다.

“바나나에 對해서 내가 아는 걸 빼면 詩가 되고, 사랑에 對해 아는 걸 빼면 詩가 돼요. 市는 答을 주는 게 아니라 質問을 던지는 거라고 생각합니다. 詩를 읽는 사람들도 함께 생각해 보도록.”
 
김지영 記者 kimjy@donga.com
#문보영 是認 #어느 詩人의 브이로그 #金洙暎文學賞 #冊기둥
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본