•  


小說家 최진영 “冊을 통해 他人의 人生과 만나… 讀者가 있는 한 文學 繼續될 것”|東亞日報

小說家 최진영 “冊을 통해 他人의 人生과 만나… 讀者가 있는 한 文學 繼續될 것”

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 9月 19日 03時 00分


코멘트

[21世紀 靑年 作家들] <15> 弱者 代辯한 小說家 최진영

최진영 씨는 “문학의 위기가 제기되는 건 책이 많이 팔리지 않는다는 자본주의적 잣대 때문이지 문학의 질이 낮아진다는 건 아니다. 좋은 글을 쓰는 사람은 계속 나타나고 있고 앞으로도 태어날 것”이라고 말했다. 원대연 기자 yeon72@donga.com
최진영 氏는 “文學의 危機가 提起되는 건 冊이 많이 팔리지 않는다는 資本主義的 잣대 때문이지 文學의 質이 낮아진다는 건 아니다. 좋은 글을 쓰는 사람은 繼續 나타나고 있고 앞으로도 태어날 것”이라고 말했다. 원대연 記者 yeon72@donga.com

“隱退를 해야 하지 않나 생각도 합니다.”

‘너무 나간 얘기인 것 같지만’이라고 諒解를 求하긴 했지만 小說家 최진영 氏(37)의 答은 嚴格했다. 이 時代에 왜 文學을 하는가에 對해서였다. “글을 쓴다는 건 젊은 感覺을 必要로 합니다. 時間이 지나면서 腦細胞는 낡아갈 텐데, 너무나 빨리 變하는 世上에서 그 感覺이 더 以上 없는 瞬間이 오게 된다면요.”

그는 長篇小說 4卷과 小說集 1卷을 내는 等 作品 履歷이 탄탄한 作家다. 스스로의 表現에 따르면 ‘慇懃히 誠實한’ 이 作家를, 主要 文學出版社 韓國文學 팀長 多數가 注目할 만한 젊은 作家로 꼽았다. 演戱文學創作村에 머물며 作品을 쓰고 있는 崔 氏는 17日 만난 자리에서 “누가 勸한 것도, 내가 하겠다고 마음먹고 애쓴 것도 아니고, 살다 보니 글을 쓰게 된 것”이라고 말했다. ‘혼밥’ ‘혼술’이란 말이 나오기도 前인 10餘 年 前 大學生 때부터 그는 혼술족, 혼밥族으로 살았다. 親舊 사귀는 게 서툴고 힘들어 혼자 時間을 보냈고, 그러다 보니 圖書館에서 冊을 읽고 글을 쓰게 됐다. 여느 文學靑年들처럼 合評會를 한 것도 아니고 文人들의 글쓰기 講義를 들은 것도 아니었다. 그가 끼적인 ‘魂글’이 小說과 비슷한 模樣새인 것 같아 여기저기 應募를 해보다가 2006年 登壇하게 됐다. 그러고도 數年 동안 請託이 없었다. “登壇이라는 게 調理士 資格證 딴 것 같더라고요. 아무도 나를 불러주지 않았어요. 學院 講師 일을 하다 그만두고 長篇을 쓰기 始作했어요. 2010年 長篇公募에 當選됐지요.”

첫 小說集 ‘팽이’를 냈을 때 “新銳 小說家들 中에서 최진영만큼 讀者를 사로잡는 作家를 보지 못했다”(평론가 송종원)고 할 만큼 照明받았다. 崔 氏는 非正規職, 女性, 失業靑年 等 弱者들을 등장시키고 그들이 小說에서 목소리를 낼 수 있도록 했다. “아무리 빠르게 變化하는 世上이라고 해도 人間이 人間답게 살기 위해 무엇을 할 수 있는가에 對한 苦悶은 持續된다고 생각하기 때문”이라고 그는 小說의 主題意識을 밝혔다.

앞선 世紀의 文學과의 差異를 묻자 그는 “‘作家=知識人’이라는 公式이 더 以上 有效하지 않은 時代”라고 答했다. 누구나 인터넷을 통해 必要한 知識을 檢索할 수 있기 때문이다. 그는 “모든 일은 公的인 것이며, 法曹人이든 環境美化員이든 지나친 自己卑下나 自己愛 없이 自身의 일에 對한 重要性을 認識하는 職業意識은 必要하다. 作家 亦是 그런 職業意識을 가져야 하며 그 以上의 待遇를 받아서는 안 된다고 생각한다”고 밝혔다.

平等한 職業이지만 作家로서 附與하는 價値가 있을 터이다. 그는 讀者에 對해 이야기했다. “글을 읽고 쓰는 일은 內密하고 私的인 일이지만 내가 보고 생각하는 것에 對해 共感해주는 사람이 있다는 건 神奇한 일”이라는 것이다. 冊 읽는 行爲란 TV, 映畫, 게임 等 한두 時間 享有할 것이 많은 이 世上에서 그만큼 或은 그보다 오랜 時間을 들여 누군가의 人生을 들여다보는 일이다. “남들이 어떻게 사는지 궁금해하며 읽고 생각해주는 讀者가 있는 한 文學은 살아남을 것”이라고 崔 氏는 말했다.
 
김지영 記者 kimjy@donga.com
#小說家 최진영 #演戱文學創作村 #小說集 팽이
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본