•  


[표정훈의 호모부커스] <98> 文學 作品의 順位|東亞日報 </98>

[표정훈의 호모부커스] <98> 文學 作品의 順位

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 2月 19日 03時 00分


코멘트
표정훈 출판평론가
표정훈 出版評論家
2002年 노르웨이 북클럽의 設問調査를 통해 54個國 作家 100名이 ‘世界文學의 中心이자 最高 作品’ 100篇을 選定했다. 세르반테스의 ‘돈키호테’가 最高 中의 最高 作品에 올랐다. 도스토옙스키의 作品 4篇이 選定됐다. 3篇이 選定된 作家는 셰익스피어, 카프카, 톨스토이 等이었다. 東아시아 作品은 루쉰의 ‘루쉰 小說集’, 무라사키 시키부의 ‘겐지 이야기’, 가와바타 야스나리의 ‘山(山)의 소리’ 等이었다.

2007年 英國 더타임스가 英美圈 作家 125名에게 愛讀 作品을 물은 結果는 톨스토이의 ‘안나 카레니나’, 플로베르의 ‘마담 보바리’, 톨스토이의 ‘戰爭과 平和’, 나보코프의 ‘롤리타’, 마크 트웨인의 ‘허클베리 핀의 冒險’ 順이었다. 2009年 프랑스 雜誌 텔레라마가 프랑스語圈 作家 100名에게 물은 結果는 프루스트의 ‘잃어버린 時間을 찾아서’, 제임스 조이스의 ‘율리시스’, 호메로스의 ‘일리아스’와 ‘오디세이아’, 마리 라파예트의 ‘클레브 公爵 婦人’, 윌리엄 포크너의 ‘音響과 憤怒’ 等이었다.

2015年 英國 BBC는 英國 바깥에서 活動하는 專門家 82名을 相對로 아일랜드와 스코틀랜드 作家의 作品을 除外한 ‘偉大한 英國 小說’ 設問調査를 했다. 조지 엘리엇의 ‘미들마치’, 버지니아 울프의 ‘燈臺로’와 ‘댈러웨이 夫人’, 찰스 디킨스의 ‘偉大한 遺産’, 샬럿 브론테의 ‘諸人 에어’ 順이었다. 디킨스 外엔 모두 女性이다.

우리나라에서는 2004年 月刊 ‘문학사상’李 作家와 評論家, 敎授 145名을 相對로 設問調査를 했다. 최인훈의 ‘廣場’과 以上의 ‘날개’가 119票로 共同 1位였다. 廉想涉의 ‘삼대’, 박경리의 ‘토지’, 金裕貞의 ‘冬柏꽃’, 蔡萬植의 ‘濁流’, 김동리의 ‘을화’, 李光洙의 ‘무정’이 뒤를 이었다. 2002年 季刊誌 ‘文學人’이 專門家 109名에게 물은 結果는 조세희의 ‘난장이가 쏘아올린 작은 공’, 최인훈의 ‘廣場’, 김승옥의 ‘霧津紀行’, 以上의 ‘날개’, 廉想涉의 ‘삼대’ 順이었다.

多數決로 매긴 順位로 文學 作品을 評價할 수는 없다. 多數決 原則은 ‘文學의 共和國’에는 통할 수도 없고 통해서도 안 된다. 그럼에도 이런 順位에 注目하는 理由는 該當 時期 한 社會나 世界가 文學을 바라보는 觀點을 反映하기 때문이다. 2021年 開館을 目標로 國立韓國문학館 建立이 推進되고 있다. 어떤 作家와 作品이 자리해야 하는지, 多數決로 풀 수 없는 難題다.
 
표정훈 出版評論家
#세르반테스 #돈키호테 #도스토옙스키 #최인훈 廣場 #以上 날개 #염상섭 三代
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본