•  


[최영훈의 法과 사람]허드슨 江의 奇跡과 歲月號 慘事|東亞日報

[최영훈의 法과 사람]허드슨 江의 奇跡과 歲月號 慘事

  • 東亞日報
  • 入力 2016年 10月 1日 03時 00分


코멘트
최영훈 수석논설위원
최영훈 首席論說委員
 뭉클한 餘韻이 남는 映畫를 오랜만에 봤다. 映畫가 끝나고 劇場 불이 켜졌는데도 자리를 한참 못 떠났다. 톰 행크스의 演技, 클린트 이스트우드의 演出이 畵面을 壓倒했다. ‘설리―허드슨 江의 奇跡’은 2009年 뉴욕 허드슨 江에 不時着한 US에어웨이스 1549篇의 墜落 事故를 다룬다.

155名 全員 救助의 奇跡

 그해 1月 15日, 乘客과 乘務員 155名을 태운 旅客機가 뉴욕 라課디아 空港에서 離陸 2分 만에 버드 스트라이크로 兩쪽 엔진이 모두 꺼진다. 機張 體瑟리 설렌버거(愛稱 설리)는 卽刻 뉴욕管制塔 管制師와 交信해 도움을 請한다.

 라과디아 空港 滑走路로 回航을 勸誘받았으나 不可能했다. 그러자 管制師가 티터버러 空港을 勸하며 非常着陸 準備를 시킨 뒤 非常構造 要請을 當局에 傳播했다. 그러나 설리는 飛行機 高度·速度를 考慮할 때 失敗 時 大型 人命 被害를 부를 수 있다고 判斷한다. 42年 次 베테랑인 설리는 飛行 經驗만 1萬9500時間에 물 위 着陸法도 배운 바 있다. 하지만 成功 事例는 全無했다.

 설리는 “不可能하다(We can't do it)”며 “허드슨 江에 着陸한다(We're gonna be in the Hudson)”라고 말한다. 瞬間 귀를 疑心한 管制師는 “未安, 뭐라고?(I'm sorry. Say that again?)”라고 되묻는다. 그야말로 일은 瞬息間에 벌어졌다.

 交信을 마친 지 1分 30秒 만에 旅客機는 허드슨 江에 不時着한다. 下降하면서 설리는 “機張이다. 衝擊에 對備하라(This is the captain. Brace for impact)”라고 거듭 放送한다. 乘務員들도 “고개를 숙이고, 座席 아래로!(Heads down, Stay down!)”를 反復해 외치며 乘客들을 안심시켰다.

 설리는 베테랑답게 下降 速度와 平衡을 맞춰 胴體의 損傷 없이 물 위 着陸에 成功했다. 女子와 아이들부터 非常脫出 미끄럼臺로 보낸 뒤 나머지는 胴體의 날개 위로 보냈다. 1月이라 零下 6度의 江물은 얼음처럼 차가웠다. 페리보트가 달려와 날개 위의 乘客들부터 救했다. 155名 모두 無事히 救助됐다. 차가운 江물이 들어찬 飛行機 안을 몇 次例 確認하고 설리는 最後로 脫出한다.

 歲月號 沈沒 때 우리 모두는 1時間 넘게 손놓고 바라만 보았다. 搭乘客 304名이 숨지고 失踪된 慘事를 겪고도 우리는 如前히 安全하지 않다. 沈沒 한 時間餘 前, 2014年 4月 16日 午前 8時 52分 32秒 最初의 電話가 걸려 왔다. 修學旅行 떠난 단원고 學生의 多急한 목소리였다. 그러나 허드슨 姜과는 달리 當局은 事故에서 構造에 이르는 모든 過程에서 無責任하고도 허술했다.

 逃亡간 세월호 船長과 달리 설리 기장은 뛰어난 判斷力과 職務能力 및 經驗, 責任感으로 乘客 構造에 몸을 던진 眞正한 프로였다. 航空·海上救助隊, 페리보트 乘務員 等 構造에 參與한 사람들이 모두 最善을 다했다. 그게 先進國 美國의 實體다. 설리는 英雄으로 치켜세우는 言論들에 “할 일을 했을 뿐”이라고 했다.

이러다간 中進國 身世 못 면해

 危機 狀況에서 리더의 能力과 判斷이 얼마나 重要한지 映畫는 雄辯한다. 리더십도 시스템도 못 갖춘 우리는 先進國 門턱에서 멈춰 선 채 오랫동안 中進國에 머물 것 같다. 부디 나라를 엉망으로 이끌고 있는 大統領과 國會議長, 與野 指導部가 진흙탕 싸움일랑 멈추고 週末에는 이 映畫를 꼭 봐 주시길 付託한다.

최영훈 首席論說委員 tao4@donga.com
#톰 행크스 #설리 허드슨 江의 奇跡 #歲月號
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본