•  


[이상곤의 實錄韓醫學]王들이 좋아했던 生薑|東亞日報

[이상곤의 實錄韓醫學]王들이 좋아했던 生薑

  • 東亞日報
  • 入力 2017年 9月 25日 03時 00分


코멘트

<36>

체온을 올려 혈액순환을 돕는 생강은 한방에서 귀한 감기 약재로통한다.
體溫을 올려 血液循環을 돕는 生薑은 韓方에서 貴한 感氣 藥材로通한다.
이상곤 갑산한의원 원장
이상곤 甲山韓醫院 院長
孔子는 ‘論語’ 鄕黨 便에서 自身의 食習慣을 밝히면서 ‘生薑을 끊지 않고 먹었다’고 했다. ‘生薑은 精神을 疏通시키고 內部의 濁한 樂器를 없앤다’라는 註釋도 달았다. 中國 明나라의 綜合의서 ‘醫學入門’에는 ‘生薑을 먹으면 온몸의 기운이 바르게 되어 더럽고 나쁜 것을 없앤다’고 說明한다. 한마디로 道德的 心性을 만드는 儒學者의 菜蔬가 생강이다.

朝鮮時代 王의 理想型이 ‘內聖外王(內聖外王)’이어서일까. 朝鮮의 王은 成俔 같은 人格을 完成하기 위해 孔子를 롤 모델로 삼는다. 特히 人種의 生薑 사랑은 唯獨 强했다. 世子 時節 世子侍講院의 宮僚들에게 特別히 生薑을 하사할 程度였다. 매운 生薑을 膳物하며 極端的인 孔子 따라잡기를 한 것.

生薑은 感氣와 콧물을 治療하는 主要 藥물이다. 맵고 따뜻한 性質로 體溫을 올려 血液循環을 돕는 까닭에 오래前부터 解熱龍 또는 感氣의 惡寒 症狀, 코 막힘 初期 症狀을 解消하는 데 主로 쓰였다. 實際 많은 朝鮮의 王들도 感氣에 걸리면 生薑을 넣은 茶를 즐겨 마셨다. 王의 感氣 治療에 있어 ‘神의 한 手’라 할 만했다.


宣祖의 境遇 기침이 오랫동안 繼續되자 가래를 없애고 기침을 진정시키기 위해 生薑과 橘皮를 달여 만든 江橘車를 課返還이라는 韓藥處方과 함께 마셨다. 배頉과 泄瀉로 苦生했던 弱骨 英祖도 生薑을 먹고 感氣 症狀을 治療한 記錄이 있다. ‘까닭 없이 콧물이 쏟아지자 生薑과 小葉으로 끓인 茶를 服用하고 콧물과 기침이 鎭靜되었다.’(승정원일기 英祖 24年 11月)

예부터 韓藥을 달일 때 가장 重要한 法則 中 하나가 강삼조이(薑三棗二)로, 반드시 生薑을 銅錢 크기만 하게 3쪽을 넣고 대추를 2個 넣어야 한다는 指針인데, 生薑의 效驗이 얼마나 큰지 알 수 있는 대목이다. 問題는 많은 處方에 들어가는 藥材이다 보니 너무 貴했다는 點. 壬辰倭亂 當時 義兵將이자 光海君의 오른팔이었던 정인홍조차 기침과 가래가 아주 심해지자 特別히 光海君에게 內醫院에서 生薑을 얻을 수 있도록 해달라고 請託을 넣을 程度였다.

이처럼 生薑은 元來 우리 것이 아니었다. 一說에 따르면, 高麗 初 中國에 使臣으로 갔던 신만석이라는 사람이 中國 봉성현에서 그 뿌리를 가져와 우리나라에서 試驗栽培에 나섰다고 傳해진다. 中國 봉성현의 ‘鳳(鳳)’字가 들어간 地域을 찾아 全南 羅州의 鳳凰地域과 黃海道 鳳山地域에서 試驗栽培를 試圖했으나 失敗하고 結局 全北 完州郡 棒狀地域(只今의 봉동)에 심어 成功했다. 以後 完州郡 봉동은 生薑 生産의 中心地가 됐고, ‘봉동 生薑’은 國家代表 生薑이 됐다. 梨薑酒가 有名해진 것도 바로 여기에 봉동 生薑이 들어갔기 때문이었다. 玄宗은 가래와 기침을 治療하기 위해 中國 明나라 때 醫書 ‘수세보원’에 나온 處方인 以降汁을 服用했는데 生薑汁과 배汁 薄荷汁 꿀을 섞어서 만든 것이었다.

換節期인 요즘 재채기, 콧물, 皮膚 가려움 等 알레르기 疾患으로 苦生하는 이들은 生薑과 대추, 파뿌리를 함께 끓여 틈틈이 마시면 效驗이 크다. 여름철 冷飮料와 冷房施設 때문에 弱해진 코와 皮膚는 溫度의 變化를 敵(敵)으로 잘못 認識하고 各種 알레르기(免疫) 反應을 일으킨다. 그 症狀이 바로 재채기, 콧물, 가려움이다. 生薑은 진저롤 成分의 매운맛으로 코의 溫度 適應 能力을 높이고 대추는 粘液을 보태 免疫을 向上시킨다. 요즘같이 日較差가 큰 換節期, 알레르기性 鼻炎을 앓는 이들에겐 生薑茶의 喪服을 勸한다.
 
이상곤 甲山韓醫院 院長
#生薑 #感氣와 콧물 治療 #강삼조이 #生薑과 대추 #生薑茶
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본