•  


올해 온라인 사이트서 100位 안에 든 歌謠題目 살펴보니…외계어 아니면 低俗語|東亞日報

올해 온라인 사이트서 100位 안에 든 歌謠題目 살펴보니…외계어 아니면 低俗語

  • Array
  • 入力 2010年 8月 17日 03時 00分


코멘트

디지털 싱글曲 쏟아지며
歌手들 競爭 熾烈해져
挑發-刺戟的 題目 選好

李孝利
‘삐리빠빠’ ‘와랄라 랄라레’ ‘누 예삐誤’….

10代들이 主로 인터넷 空間에서 쓰는 ‘外界어’가 아니다. 올해 上半期에 人氣를 끈 歌謠 題目들이다. 동아일보가 올해 1月부터 16日까지 멜론 벅스 도시락 엠넷 等 主要 온라인 音源 사이트에서 100位 안에 든 國內 歌謠의 題目을 分析한 結果 數年 前만 해도 찾아보기 어려웠던 獨特한 題目의 노래들이 人氣를 얻는 것으로 나타났다. 올해 發表된 歌謠 가운데 獨特한 題目을 세 가지 類型으로 나눴다.

○ 外界어

最近 特定 歌詞와 멜로디를 數次例 反復하는 노래가 流行하면서 題目 亦是 後斂句의 獨特한 單語를 使用하는 傾向이 많아졌다. ‘삐리빠빠’(나르샤) ‘와랄라 랄라레’(원투) ‘派이야(Fyah)’(박명수) 等이 人氣를 끌었다. 이 題目들은 입에 익숙하게 오르내리며 궁금症을 誘發하지만 實際 아무런 뜻이 없다.

원투
生疏한 外來語 題目도 비슷한 效果를 낳고 있다. 帝國의 아이들의 ‘마젤토브(Mazeltov)’는 히브리어로 ‘幸運을 빈다’는 말이다. 李孝利의 ‘치티치티 뱅뱅’은 우리말의 ‘뛰뛰빵빵’에 該當하는 英語로 ‘모두 저리 비키라’는 뜻으로 쓰였다. 애프터스쿨은 ‘쾅!’ 소리를 뜻하는 英語 擬聲語 ‘뱅(Bang)!’을 노래 題目으로 定해 鼓笛隊 스타일의 衣裳을 입고 活動했다. 포미닛은 ‘나’를 英語의 主格 所有格 目的格 所有代名詞로 나타낸 曲 ‘아이 마이 美 마인’을 들고 나왔다. 에프엑스의 ‘누 예삐誤(NU ABO)’는 새롭다는 뜻의 英語 ‘뉴(New)’와 비슷한 發音인 ‘누(NU)’에 血液型을 뜻하는 ‘ABO’를 合成한 新造語다. 新世代의 出現을 의미한다는 것이 奇劃社의 說明이다.

○ 挑發

相對方을 無視하거나 刺戟하면서 挑發하는 노래 題目도 눈에 띄었다. 最近 發賣된 조성모의 미니앨범 타이틀曲은 ‘바람匹래’다. 新人歌手 지나는 ‘꺼져줄게 잘살아’로 12日 케이블 채널 Mnet 歌謠프로그램 ‘엠카운트다운’에서 1位에 올랐다. 서영은은 ‘이 거지 같은 말’로 注目을 받았고 그룹 거북이의 멤버였다가 솔로 앨범을 낸 수빈은 ‘너 다시 軍隊 가’와 ‘女子가 담배 피는 게’라는 題目의 노래를 불렀다.

○ 過激한 苦痛

離別이나 사랑의 焦燥함에서 비롯된 精神的 苦痛을 過激한 題目으로 表現한 히트曲도 여럿 있었다. ‘미쳐가’(간미연) ‘미친 거니’(바이브) ‘너 때문에 미쳐’(티아라) ‘미쳐서 너를 불러’(테이) 等 ‘미쳤다’는 表現이 자주 登場했다. 最近 始作한 SBS 드라마 ‘내 女子親舊는 九尾狐’에서 李昇基는 ‘精神이 나갔었나봐’라는 題目의 主題歌를 불렀다. 나윤권의 ‘멍청이’, 별의 ‘心臟을 버린 後에’도 사랑의 마음을 激하게 表現했다.

大衆歌謠의 題目이 無意味하거나 刺戟的으로 ‘作名’되는 것은 競爭이 심해진 市場의 影響이 크다. 特히 디지털 싱글曲이 쏟아져 나오면서 歌手들의 競爭이 더욱 熾烈해진 데다 히트曲 壽命이 漸漸 짧아지는 現實에서 쉽게 記憶에 남는 刺戟的인 題目들을 選好하기 때문인 것으로 풀이된다.

히트曲들의 노래 題目과 歌詞가 世態를 그대로 反映하고 있다는 分析도 있다. 송기철 大衆音樂評論家는 “感情 表現에 率直한 新世代들의 戀愛 傾向이 直說的이고 刺戟的인 노래 題目으로 드러나는 것”이라고 말했다.

신성미 記者 savoring@donga.com



  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본