•  


[강수진의 톡톡스크린]記者 試寫會場의 바람잡이 ‘팬클럽’|東亞日報

[강수진의 톡톡스크린]記者 試寫會場의 바람잡이 ‘팬클럽’

  • 入力 2002年 5月 9日 17時 31分


映畫 開封 2, 3週 前이면 映畫社들은 試寫會를 마련하죠. ‘따끈 따끈한’ 映畫를 가장 먼저 볼 수 있는 건 ‘記者 示唆’와 ‘配給 示唆’입니다.

記者 示唆는 말 그대로 各 言論社의 映畫 擔當 記者를 對象으로 하고, 配給 示唆는 그 映畫의 上映 與否를 決定하러 온 劇場 關係者가 對象이지요. 記者 時事나 配給 示唆는 主로 낮에 하고 一般 觀客을 對象으로 하는 ‘一般 時事’는 저녁時間 맨 마지막 會에 합니다.(이 때가 劇場 賃貸料가 싸기 때문이죠.)

一般 時事와 달리 記者 示唆는 雰圍氣가 ‘썰렁’합니다. 웬만해서는 놀라지도(공포영화), 울지도(멜로 映畫), 웃지도(코미디 映畫) 않지요. 다들 어찌나 眞摯한지…. 아무래도 映畫를 즐기려고 본다기 보다는 ‘業務次’ 보기 때문이겠지요.

그런데 언제부터인지 記者 示唆에서도 可히 暴發的인(?) 反應이 나옵니다. 甚至於 別로 웃기지도 않는 場面에서 搖亂한 웃음이나 拍手도 터져나오죠.

‘울랄라 시스터즈’의 記者 時事 때도 平素와는 反應이 달랐는데요, 弘報社에 물어보니 主人公인 김원희氏와 김민氏의 팬클럽 會員 100餘名을 招請했었더군요. “記者들의 무거운 雰圍氣를 ‘업’시키기 위해 팬클럽을 招請했다”고 하데요. 一種의 ‘바람잡이’인 거죠.

코미디 映畫의 境遇 이렇게 一般 觀客을 ‘심어 놓는’ 境遇가 많지요. 한마디로 “(記者들은) 안 웃어도, 一般 觀客은 이렇게 재미있어 한다”는 印象을 심어주기 위해섭니다. 팬들은 開封 안한 映畫를 미리 空짜로 보는데다, 좋아하는 俳優도 가까이서 볼 수 있는 만큼 大槪 雰圍氣가 뜨고 反應도 좋을 수 밖에 없지요.

그런데 間或 主客이 顚倒되는 境遇가 있습니다. 記者 示唆임에도 映畫社側이 팬클럽을 너무 많이 불러 오히려 業務上 봐야 하는 記者들이 映畫를 못보는 境遇죠. 올 初 開封했던 어느 外貨가 그랬지요.

송승헌氏의 代만 少女 팬클럽이 ‘遠征 示唆’를 왔던 ‘一旦 뛰어’ 試寫會도 팬클럽이 메인 管을 차지하는 바람에 자리를 못잡은 相當數 記者들은 映畫社側이 豫備로 잡아 놓은 別途의 官에서 봤지요. 外國의 境遇는 ‘바람잡이’를 섞어 놓는 일은 없습니다. 記者에게는 映畫보는 것도 儼然한 일인 만큼 ‘業務’를 妨害하지 않기 위해서죠.

옆에서 아무리 바람잡아도 끄떡없는 저로서는, 그저 映畫를 좀 조용히 봤으면 하는 작은 所望이 있네∼.

강수진記者 sjkang@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본